Бранд, Адольф

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Адольф Бранд
нем. Adolf Brand

Адольф Бранд (нем. Adolf Brand; 14 ноября 1874, Берлин — 2 февраля 1945, Берлин) — немецкий писатель, журналист и издатель, анархо-индивидуалист, один из первых борцов за права мужчин-бисексуалов и гомосексуалов.





Биография

Адольф Бранд некоторое время работал школьным учителем, затем в 1896 году создал издательство, занявшееся выпуском журнала Der Eigene («Единственный», «уникальный») для немецких гомосексуалов. Это было первое в мире регулярное издание для гомосексуалов[1], его выпуск продолжался до 1931 года. Название было заимствовано у философа Макса Штирнера, который оказал сильное влияние на мировоззрение молодого Бранда, и связано со штирнеровской концепцией «суверенитета личности». В Der Eigene публиковались культурные и научные материалы, издание оценочно имело в среднем за время существования около 1500 подписчиков на номер, хотя точные цифры неизвестны. Среди авторов были: Эрих Мюзам, Курт Хиллер, Джон Генри Маккей (под псевдонимом Sagitta), художники Вильгельм фон Глёден, Фидус и Саша Шнайдер. Сам Бранд опубликовал в журнале множество стихов и статей. Бранд и другие авторы Der Eigene ставили своей целью возрождение греческой педерастии как культурной модели современной гомосексуальности[2].

В 1899—1900 годах Бранд опубликовал антологию гомоэротической литературы Элизара фон Купффера Lieblingminne und Freundesliebe in der Weltliteratur. Эта работа была переиздана в 1995 году. В 1899 году Бранд был осуждён на год тюремного заключения за удар собачьей плетью Эрнста Либера, депутата рейхстага и главы связанной с католической церковью Партией Центра[3].

До 1903 года Бранд участвовал в работе Научно-гуманитарного комитета Магнуса Хиршфельда (первой публичной организации, отстаивавшей права гомосексуалов), пока в комитете не произошёл раскол; в том же году Бранд вместе с Вильгельмом Янсеном и Бенедиктом Фридлендером, главным идеологом, возглавил формирование организации Gemeinschaft der Eigenen (GdE). Новая группа рассматривала любовь между мужчинами, в частности пожилого человека в отношении юноши, как простое проявление взрослой мужественности, присущей всем мужчинам; она отвергала медицинские теории врачей, таких как Магнус Хиршфельд, которые доказывали, что гей — определённый тип человека промежуточного пола[4]. GdE была своего рода скаутским движением, которое придерживалось воинских принципов Спарты и идеалов педерастии Древней Греции, а также идей о педагогическом эросе Густава Винекена[4]. Члены GdE ходили в туристические походы, иногда практиковали нудизм — последнее было общей частью Nacktkultur («культуры обнажения»), захватившей в то время Германию. В 1920-е годы это привело к появлению Freikörperkultur Адольфа Коха.

GdE была идентична другим подобным германским группам, например «Вандерфогелю». Вильгельм Янсен, соучредитель GdE, одновременно финансировал «Вандерфогель» и занимал в ней ведущую позицию[5].

Работы и теории романтического анархиста Джона Генри Маккея (1864—1933) оказывали значительное влияние на GdE с 1906 года[6]. Маккей жил в Берлине в течение десяти лет и дружил с Фридлендером, который, однако, не разделял анархические наклонности Бранда и Маккея, предпочитая вместо этого теории о естественном праве и земельной реформе, актуальные в то время в Германии.

Аутинг и обвинения в клевете

Задолго до появления термина, Бранд был сторонником аутинга политиков, публично провозглашавших антигейские позиции, одновременно практикуя гомосексуальные связи. В 1904 году он утверждал в печати, что Фридрих Дасбах, депутат Партии Центра в рейхстаге, пользовался услугами мужчины-проститутки. Дасбах пригрозил подать на Бранда в суд за клевету, но стороны достигли внесудебного урегулирования. В 1907 году Бранд утверждал в печати, что канцлер Бернгард фон Бюлов (1849—1929) долгое время поддерживал гомосексуальные отношения с тайным советником Максом Шеефером. На этот раз Бранд предстал перед судом по обвинению в клевете и был приговорён к 18 месяцам тюрьмы. В более позднем оправдании для совершённого аутинга Бранд заявлял: «Когда кто-то… желает представить в самом угрожающем виде интимные любовные контакты других людей… в этот момент его собственная любовная жизнь перестает быть частным делом».

Бранд был также приговорён к двум месяцам тюрьмы в 1905 году за публикацию в Der Eigene якобы «непристойных сочинений». Во время Первой мировой войны Бранд и GdE приостановили деятельность; Адольф Бранд служил в немецкой армии в течение двух лет и женился на медсестре Элиз Берендт. После войны исполнение параграфа 175 постепенно ослабевало.

GdE и другие группы сформировали общий «комитет действия», объединившись с группой Магнуса Хиршфельда, чтобы сформулировать новый закон. В 1925 году к ним присоединились ещё несколько групп и был сформирован крупный блок: картель за реформы законодательства против преступлений на сексуальной почве. Проект нового закона был представлен парламенту, голосование по нему не состоялось, и после 1929 года больше шанса реформировать параграф 175 не представилось.

Адольф Бранд отошёл от активной деятельности в защиту гомосексуальности в начале 1930-х годов после непрерывных преследований со стороны нацистов, которые заставили замолчать Der Eigene, чем разрушили дело жизни Бранда и оставили его в финансовой яме[3]. После разграбления и сожжения Института сексуальных наук Бранд опубликовал открытое письмо к своим последователям, в котором объявил о конце движения.

Смерть

Адольф Бранд и его жена погибли под бомбами союзников 2 февраля 1945 года[3]. На момент смерти Бранду было семьдесят лет.

Напишите отзыв о статье "Бранд, Адольф"

Примечания

  1. Карл Генрих Ульрихc начал выпуск журнала Uranus в 1870 года, но опубликован был только один номер.
  2. Robert Aldrich, The Seduction of the Mediterranean: Writing, Art and Homosexual Fantasy, p.111.
  3. 1 2 3 Hubert Kennedy. [www.glbtqarchive.com/literature/brand_a_lit_L.pdf Brand, Adolf (1874-1945)].
  4. 1 2 Tamagne Florence. History of Homosexuality in Europe. — Algora Publishing, 2004. — P. 68–73.
  5. Mills, Richard.1980.
  6. Kennedy, Hubert. 2002.

Дополнительная литература

  • James D. Steakley. The Early Homosexual Emancipation Movement in Germany (1975).
  • John Lauritsen and David Thorstad. The Early Homosexual Rights Movement, 1864—1935. (Second edition revised)
  • Günter Grau (ed.). Hidden Holocaust? Gay and Lesbian Persecution in Germany 1933-45 (1995).
  • Mark Blasius & Shane Phelan (eds.) We Are Everywhere: A Historical Source Book of Gay and Lesbian Politics (1997). (See chapter: «The Emergence of a Gay and Lesbian Political Culture in Germany»).
  • Harry Oosterhuis (ed.) Homosexuality and Male Bonding in Pre-Nazi Germany: The Youth Movement, the Gay Movement, and Male Bonding Before Hitler’s Rise. Original Transcripts from «Der Eigene», the First Gay Journal in the World (1991)
  • J. S. Hohmann, ed., Der Eigene. Das Beste aus der ersten Homosexuellenzeitschrift der Welt (1981)

Ссылки

  • [www.friedrichshagener-dichterkreis.de/projektadolfbrand_en.htm Выставка, посвящённая Адольфу Бранду] (2000).

Отрывок, характеризующий Бранд, Адольф

– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.

В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».