Букийип

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Букийип
Страны:

Папуа — Новая Гвинея

Регионы:

Восточный Сепик

Общее число говорящих:

16 200 (2003)

Классификация
Языки Торричелли
Арапешские языки
Букийип
Письменность:

латиница

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

ape

См. также: Проект:Лингвистика

Букийип (Bukiyip, Bukiyúp, Mountain Arapesh) — папуасский язык, который относится к арапешской группе языковой семьи торричелли, на котором говорят в горах Торричелли на западе округа Янгору провинции Восточный Сепик в Папуа-Новой Гвинее.

У букийип существуют горный арапеш (букийип) и прибрежный арапеш диалекты. Большинство населения перешло на ток-писин, дети и пожилые люди не желают говорить на языке.



Фонология

Согласные букийип
Губ.-губ. Альвеоляр. Палат. Веляр. Глот.
прост. латер. прост. губ. прост. губ.
Взрыв. глух. [p] [t] [k] [kʷ]
звон. [b] [d] [ɡ] [ɡʷ]
Аффр. глух. [tʃ]
звон. [dʒ]
Фрикатив. глух. [s] [h] [hʷ]
Нос. [m] [n] [ɳ]
Одноудар. [ɾ]
Аппрокс. [l]
Гласные букийип
Передний ряд Средний ряд Задний ряд
Верхний подъём [i] [ɨ] [u]
Средний подъём [e] [ə] [o]
Нижний подъём [a]

Напишите отзыв о статье "Букийип"

Ссылки

  • [www.ethnologue.com/language/ape Букийип] на Ethnologue


Отрывок, характеризующий Букийип

– Погоди, послушай. Ишь, ловко! – отвечал Сидоров, считавшийся мастером говорить по французски.
Солдат, на которого указывали смеявшиеся, был Долохов. Князь Андрей узнал его и прислушался к его разговору. Долохов, вместе с своим ротным, пришел в цепь с левого фланга, на котором стоял их полк.
– Ну, еще, еще! – подстрекал ротный командир, нагибаясь вперед и стараясь не проронить ни одного непонятного для него слова. – Пожалуйста, почаще. Что он?
Долохов не отвечал ротному; он был вовлечен в горячий спор с французским гренадером. Они говорили, как и должно было быть, о кампании. Француз доказывал, смешивая австрийцев с русскими, что русские сдались и бежали от самого Ульма; Долохов доказывал, что русские не сдавались, а били французов.
– Здесь велят прогнать вас и прогоним, – говорил Долохов.
– Только старайтесь, чтобы вас не забрали со всеми вашими казаками, – сказал гренадер француз.
Зрители и слушатели французы засмеялись.
– Вас заставят плясать, как при Суворове вы плясали (on vous fera danser [вас заставят плясать]), – сказал Долохов.
– Qu'est ce qu'il chante? [Что он там поет?] – сказал один француз.
– De l'histoire ancienne, [Древняя история,] – сказал другой, догадавшись, что дело шло о прежних войнах. – L'Empereur va lui faire voir a votre Souvara, comme aux autres… [Император покажет вашему Сувара, как и другим…]
– Бонапарте… – начал было Долохов, но француз перебил его.
– Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom… [Чорт возьми…] – сердито крикнул он.
– Чорт его дери вашего императора!
И Долохов по русски, грубо, по солдатски обругался и, вскинув ружье, отошел прочь.
– Пойдемте, Иван Лукич, – сказал он ротному.
– Вот так по хранцузски, – заговорили солдаты в цепи. – Ну ка ты, Сидоров!
Сидоров подмигнул и, обращаясь к французам, начал часто, часто лепетать непонятные слова:
– Кари, мала, тафа, сафи, мутер, каска, – лопотал он, стараясь придавать выразительные интонации своему голосу.
– Го, го, го! ха ха, ха, ха! Ух! Ух! – раздался между солдатами грохот такого здорового и веселого хохота, невольно через цепь сообщившегося и французам, что после этого нужно было, казалось, разрядить ружья, взорвать заряды и разойтись поскорее всем по домам.