Вандойес
Показать/скрыть карты
|
Вандойес (итал. Vandoies), нем. Финтль (нем. Vintl) — коммуна в районе Пустерталь (нем. Pustertal, итал. Val Pusteria) в Южном Тироле в автономной провинции Больцано-Боцен в итальянском регионе Трентино — Альто-Адидже.
Население составляет 3104 человека (2008 г.), плотность населения составляет 28 чел./км². Занимает площадь 110 км². Почтовый индекс — 39030. Телефонный код — 0472.
Является также именем села в котором находятся органы управления муниципалитета. Вместе с населённым пунктом Оберфинтль (нем. Obervintl, итал. Vandoies di Sopra) лежит в нижней части долины Пустерталь. Муниципалитет охватывает тоже села Вайтенталь (нем. Weitental, итал. Vallarga) и Пфундэрс (нем. Pfunders, итал. Fundres) лежащие в боковой долине Пфундерерталь, направляющаяся к северу и открывающаяся в Пустерталь, где на конусе выноса ручья находится Финтл. Наряду с этим имеются многочисленные деревушки и отдельные крестьянские дворы, которые часто населяют склоны преимущественно очень крутые. Территория муниципалитета составляет 110,54 км².
Демография
Динамика населения: <timeline> Colors=
id:lightgrey value:gray(0.9) id:darkgrey value:gray(0.7) id:sfondo value:rgb(1,1,1) id:barra value:rgb(0.6,0.8,0.6)
ImageSize = width:455 height:373 PlotArea = left:50 bottom:50 top:30 right:30 DateFormat = x.y Period = from:0 till:3500 TimeAxis = orientation:vertical AlignBars = justify ScaleMajor = gridcolor:darkgrey increment:500 start:0 ScaleMinor = gridcolor:lightgrey increment:100 start:0 BackgroundColors = canvas:sfondo BarData=
bar:1861 text:1861 bar:1871 text:1871 bar:1881 text:1881 bar:1901 text:1901 bar:1911 text:1911 bar:1921 text:1921 bar:1931 text:1931 bar:1936 text:1936 bar:1951 text:1951 bar:1961 text:1961 bar:1971 text:1971 bar:1981 text:1981 bar:1991 text:1991 bar:2001 text:2001
PlotData=
color:barra width:20 align:left bar:1861 from:0 till: 0 bar:1871 from:0 till: 0 bar:1881 from:0 till: 0 bar:1901 from:0 till: 0 bar:1911 from:0 till: 0 bar:1921 from:0 till: 1999 bar:1931 from:0 till: 2080 bar:1936 from:0 till: 2303 bar:1951 from:0 till: 2355 bar:1961 from:0 till: 2562 bar:1971 from:0 till: 2741 bar:1981 from:0 till: 2849 bar:1991 from:0 till: 2961 bar:2001 from:0 till: 3108
PlotData=
bar:1861 at: 0 fontsize:S text: n.d. shift:(-8,5) bar:1871 at: 0 fontsize:S text: n.d. shift:(-10,5) bar:1881 at: 0 fontsize:S text: n.d. shift:(-10,5) bar:1901 at: 0 fontsize:S text: n.d. shift:(-10,5) bar:1911 at: 0 fontsize:S text: n.d. shift:(-10,5) bar:1921 at: 1999 fontsize:S text: 1.999 shift:(-10,5) bar:1931 at: 2080 fontsize:S text: 2.080 shift:(-10,5) bar:1936 at: 2303 fontsize:S text: 2.303 shift:(-10,5) bar:1951 at: 2355 fontsize:S text: 2.355 shift:(-10,5) bar:1961 at: 2562 fontsize:S text: 2.562 shift:(-10,5) bar:1971 at: 2741 fontsize:S text: 2.741 shift:(-10,5) bar:1981 at: 2849 fontsize:S text: 2.849 shift:(-10,5) bar:1991 at: 2961 fontsize:S text: 2.961 shift:(-10,5) bar:2001 at: 3108 fontsize:S text: 3.108 shift:(-10,5)
TextData=
fontsize:S pos:(20,20) text:По данным ISTAT
</timeline>
Национальный состав
Национальный состав (данные на 2001 г.) |
97,9 % немцы |
1,9 % итальянцы | |
0,2 % ладины |
Города-побратимы
- Зигсдорф, Германия (1970)
Администрация коммуны
- Телефон: 0472 869326
- Электронная почта: info@comune.vandoies.bz.it
- Официальный сайт: www.comune.vandoies.bz.it/
Напишите отзыв о статье "Вандойес"
Ссылки
- [www.comune.vandoies.bz.it/ Официальный сайт населённого пункта (итал.)]
- [www.istat.it/ Национальный институт статистики (итал.)]
- [www.istat.it/english/ Национальный институт статистики (англ.)]
- [www.gemeinde.vintl.bz.it Заглавная страница коммуны Финтль] (нем.) (итал.)
Вандойес на Викискладе? |
|
В другом языковом разделе есть более полная статья Vintl (нем.) Вы можете помочь проекту, расширив текущую статью с помощью перевода.
|
Это заготовка статьи по географии Италии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Вандойес
Только когда уже перестала бороться жертва и вскрики ее заменились равномерным протяжным хрипеньем, толпа стала торопливо перемещаться около лежащего, окровавленного трупа. Каждый подходил, взглядывал на то, что было сделано, и с ужасом, упреком и удивлением теснился назад.«О господи, народ то что зверь, где же живому быть!» – слышалось в толпе. – И малый то молодой… должно, из купцов, то то народ!.. сказывают, не тот… как же не тот… О господи… Другого избили, говорят, чуть жив… Эх, народ… Кто греха не боится… – говорили теперь те же люди, с болезненно жалостным выражением глядя на мертвое тело с посиневшим, измазанным кровью и пылью лицом и с разрубленной длинной тонкой шеей.
Полицейский старательный чиновник, найдя неприличным присутствие трупа на дворе его сиятельства, приказал драгунам вытащить тело на улицу. Два драгуна взялись за изуродованные ноги и поволокли тело. Окровавленная, измазанная в пыли, мертвая бритая голова на длинной шее, подворачиваясь, волочилась по земле. Народ жался прочь от трупа.
В то время как Верещагин упал и толпа с диким ревом стеснилась и заколыхалась над ним, Растопчин вдруг побледнел, и вместо того чтобы идти к заднему крыльцу, у которого ждали его лошади, он, сам не зная куда и зачем, опустив голову, быстрыми шагами пошел по коридору, ведущему в комнаты нижнего этажа. Лицо графа было бледно, и он не мог остановить трясущуюся, как в лихорадке, нижнюю челюсть.
– Ваше сиятельство, сюда… куда изволите?.. сюда пожалуйте, – проговорил сзади его дрожащий, испуганный голос. Граф Растопчин не в силах был ничего отвечать и, послушно повернувшись, пошел туда, куда ему указывали. У заднего крыльца стояла коляска. Далекий гул ревущей толпы слышался и здесь. Граф Растопчин торопливо сел в коляску и велел ехать в свой загородный дом в Сокольниках. Выехав на Мясницкую и не слыша больше криков толпы, граф стал раскаиваться. Он с неудовольствием вспомнил теперь волнение и испуг, которые он выказал перед своими подчиненными. «La populace est terrible, elle est hideuse, – думал он по французски. – Ils sont сошше les loups qu'on ne peut apaiser qu'avec de la chair. [Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.] „Граф! один бог над нами!“ – вдруг вспомнились ему слова Верещагина, и неприятное чувство холода пробежало по спине графа Растопчина. Но чувство это было мгновенно, и граф Растопчин презрительно улыбнулся сам над собою. „J'avais d'autres devoirs, – подумал он. – Il fallait apaiser le peuple. Bien d'autres victimes ont peri et perissent pour le bien publique“, [У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.] – и он стал думать о тех общих обязанностях, которые он имел в отношении своего семейства, своей (порученной ему) столице и о самом себе, – не как о Федоре Васильевиче Растопчине (он полагал, что Федор Васильевич Растопчин жертвует собою для bien publique [общественного блага]), но о себе как о главнокомандующем, о представителе власти и уполномоченном царя. „Ежели бы я был только Федор Васильевич, ma ligne de conduite aurait ete tout autrement tracee, [путь мой был бы совсем иначе начертан,] но я должен был сохранить и жизнь и достоинство главнокомандующего“.
Слегка покачиваясь на мягких рессорах экипажа и не слыша более страшных звуков толпы, Растопчин физически успокоился, и, как это всегда бывает, одновременно с физическим успокоением ум подделал для него и причины нравственного успокоения. Мысль, успокоившая Растопчина, была не новая. С тех пор как существует мир и люди убивают друг друга, никогда ни один человек не совершил преступления над себе подобным, не успокоивая себя этой самой мыслью. Мысль эта есть le bien publique [общественное благо], предполагаемое благо других людей.
Для человека, не одержимого страстью, благо это никогда не известно; но человек, совершающий преступление, всегда верно знает, в чем состоит это благо. И Растопчин теперь знал это.