Возвращение троих пьяниц
Возвращение троих пьяниц | |
帰って来たヨッパライ / Kaette Kita Yopparai | |
Жанр | |
---|---|
Режиссёр | |
Продюсер | |
Автор сценария | |
В главных ролях | |
Оператор | |
Композитор | |
Кинокомпания |
Sozosha |
Длительность |
80 мин. |
Страна | |
Язык | |
Год | |
IMDb | |
«Возвращение троих пьяниц» (яп. 帰って来たヨッパライ) — кинофильм режиссёра Нагисы Осимы, вышедший на экраны в 1968 году.
Сюжет
Трое бесшабашных студентов приходят на пляж, чтобы искупаться. Пока они занимаются этим, кто-то забирает одежду двух из них, оставив им свою. Без задней мысли студенты надевают эти одеяния и продолжают прогулку, однако вскоре обнаруживают, что вся местная полиция охотится за ними: их приняли за корейских иммигрантов, приплывших в Японию нелегально. Дойдя до бани, студенты переодеваются в найденную там одежду посетителей, однако при выходе из заведения они встречают тех самых корейцев: один из них оказался капралом корейской армии, сбежавшим от отправки во Вьетнам, а второй — студентом, которому была нужна помощь, чтобы добраться до островов. Корейцы заставляют героев вновь надеть свою одежду и затем пытаются их убить, однако молодым японцам удается улизнуть. По мере развития событий студенты всё больше начинают чувствовать себя корейцами, оказавшимися в негостеприимной Японии…
В ролях
- Кадзухико Като — «Большой»
- Осаму Китаяма — «Маленький»
- Норихико Хасида — «Самый маленький»
- Кэй Сато — капрал Чхонил
- Чха Дейдан — Ким Фуа
- Фумио Ватанабэ — Докумуси
- Мако Мидори — Нетан
Напишите отзыв о статье "Возвращение троих пьяниц"
Ссылки
- «Возвращение троих пьяниц» (англ.) на сайте Internet Movie Database
- [www.allmovie.com/movie/v140363 Возвращение троих пьяниц] (англ.) на сайте allmovie
- [www.rottentomatoes.com/m/three-resurrected-drunkards-kaette-kita-yopparai/ Возвращение троих пьяниц] (англ.) на сайте Rotten Tomatoes
Это заготовка статьи о кинофильме. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
Отрывок, характеризующий Возвращение троих пьяниц
– Так завтра вы доложите государю?– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]