Граф Оксфорд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Граф Оксфорд (англ. Earl of Oxford) — один из старейших графских титулов Англии. На протяжении пяти с половиной веков этим титулом владели представители дома де Вер (англ. de Vere). Наиболее известным носителем титула был, вероятно, Эдвард де Вер, 17-й граф Оксфорд, который, по одной из версий, является настоящим автором произведений Вильяма Шекспира. До 16 января 2011 титул графа Оксфорда и Асквита принадлежал Джулиану Асквиту (1916—2011), внуку премьер-министра Великобритании Герберта Генри Асквита. После смерти Джулиана Асквита титул перешел к его старшему сыну Рэймонду Асквиту (род. 1952).

Резиденцией графов Оксфорд из рода де Вер являлся ранненормандский замок Хедингем в Эссексе. Штаб-квартира современных графов Оксфорда и Асквита находится в городе Фроум, Сомерсет.

Оксфорды из рода де Вер не имели второстепенных титулов, и в качестве титула учтивости наследников использовались фиктивные обозначения «лорд Вер» и «виконт Балбек». Графы Оксфорда и Асквита используют титул учтивости «виконт Асквит», второстепенный титул, присвоенный Генри Асквиту раньше графского.





История титула

Титул графа Оксфорда был учреждён в 1141 г. императрицей Матильдой для Обри де Вера, сына одного из её сторонников в период гражданской войны в Англии 1135—1154 годов. После вступления на английский престол Генриха II Плантагенета право Обри де Вера на этот титул было в 1156 г. подтверждено, и до 1703 г. его продолжали носить представители семьи де Веров. В наследственном владении графов Оксфорд также находился пост лорда великого камергера, одна из высших придворных должностей Англии. Графы Оксфорд начиная с конца XIV века играли ведущие роли в политической жизни страны. Так, Роберт де Вер, 9-й граф Оксфорд (1362—1392), был фаворитом короля Ричарда II и первым в Англии носителем титула маркиза и герцога, не принадлежащим к королевской фамилии. Во время войны Алой и Белой розы графы Оксфорд являлись одними из наиболее верных сторонников Ланкастеров и во многом способствовали победе Генрих VII и установлении династии Тюдоров в Англии. При Елизавете I прославился Эдвард де Вер, 17-й граф Оксфорд (1554—1604), талантливый поэт, драматург и покровитель искусств, который некоторыми исследователями считается настоящим автором произведений Вильяма Шекспира. Мужская линия дома де Веров пресеклась в 1703 г. В 1711 г. был учреждён новый титул графа Оксфорда и графа Мортимера в системе титулов Великобритании, которым был пожалован Роберт Харли, крупный государственный деятель начала XVIII века, спикер парламента и лидер английских вигов. Потомки Роберта Харли продолжали носить этот титул до 1853 г.

В 1925 г. для бывшего премьер-министра Великобритании Герберта Генри Асквита, руководившего страной в годы Первой мировой войны, был учреждён титул графа Оксфорда и Асквита, который в настоящее время носит его правнук. Двойная форма официального титула объясняется тем, что дальние потомки дома де Вер выступили против присвоения титула графа Оксфорда человеку, не находящемуся в родстве с де Верами. В качестве компромисса король учредил новый, двойной, титул в системе титулов Соединённого королевства. В повседневной жизни, однако, Асквиты обычно именуются просто графами Оксфорда.

Список графов Оксфорд

Список графов Оксфорд и графов Мортимер

  • Роберт Харли, 1-й граф Оксфорд и граф Мортимер (1661—1724);
  • Эдвард Харли, 2-й граф Оксфорд и граф Мортимер (1689—1741), сын предыдущего;
  • Эдвард Харли, 3-й граф Оксфорд и граф Мортимер (1699—1755), двоюродный брат предыдущего;
  • Эдвард Харли, 4-й граф Оксфорд и граф Мортимер (1726—1790), сын предыдущего;
  • Эдвард Харли, 5-й граф Оксфорд и граф Мортимер (1773—1849), племянник предыдущего;
  • Альфред Харли, 6-й граф Оксфорд и граф Мортимер (1809—1853), сын предыдущего.

Список графов Оксфорд и Асквит

Напишите отзыв о статье "Граф Оксфорд"

Ссылки

  • [www.thepeerage.com The Complete Peerage]

Отрывок, характеризующий Граф Оксфорд

– Нут ка, куда донесет, капитан, хватите ка! – сказал генерал, обращаясь к артиллеристу. – Позабавьтесь от скуки.
– Прислуга к орудиям! – скомандовал офицер.
И через минуту весело выбежали от костров артиллеристы и зарядили.
– Первое! – послышалась команда.
Бойко отскочил 1 й номер. Металлически, оглушая, зазвенело орудие, и через головы всех наших под горой, свистя, пролетела граната и, далеко не долетев до неприятеля, дымком показала место своего падения и лопнула.
Лица солдат и офицеров повеселели при этом звуке; все поднялись и занялись наблюдениями над видными, как на ладони, движениями внизу наших войск и впереди – движениями приближавшегося неприятеля. Солнце в ту же минуту совсем вышло из за туч, и этот красивый звук одинокого выстрела и блеск яркого солнца слились в одно бодрое и веселое впечатление.


Над мостом уже пролетели два неприятельские ядра, и на мосту была давка. В средине моста, слезши с лошади, прижатый своим толстым телом к перилам, стоял князь Несвицкий.
Он, смеючись, оглядывался назад на своего казака, который с двумя лошадьми в поводу стоял несколько шагов позади его.
Только что князь Несвицкий хотел двинуться вперед, как опять солдаты и повозки напирали на него и опять прижимали его к перилам, и ему ничего не оставалось, как улыбаться.
– Экой ты, братец, мой! – говорил казак фурштатскому солдату с повозкой, напиравшему на толпившуюся v самых колес и лошадей пехоту, – экой ты! Нет, чтобы подождать: видишь, генералу проехать.
Но фурштат, не обращая внимания на наименование генерала, кричал на солдат, запружавших ему дорогу: – Эй! землячки! держись влево, постой! – Но землячки, теснясь плечо с плечом, цепляясь штыками и не прерываясь, двигались по мосту одною сплошною массой. Поглядев за перила вниз, князь Несвицкий видел быстрые, шумные, невысокие волны Энса, которые, сливаясь, рябея и загибаясь около свай моста, перегоняли одна другую. Поглядев на мост, он видел столь же однообразные живые волны солдат, кутасы, кивера с чехлами, ранцы, штыки, длинные ружья и из под киверов лица с широкими скулами, ввалившимися щеками и беззаботно усталыми выражениями и движущиеся ноги по натасканной на доски моста липкой грязи. Иногда между однообразными волнами солдат, как взбрызг белой пены в волнах Энса, протискивался между солдатами офицер в плаще, с своею отличною от солдат физиономией; иногда, как щепка, вьющаяся по реке, уносился по мосту волнами пехоты пеший гусар, денщик или житель; иногда, как бревно, плывущее по реке, окруженная со всех сторон, проплывала по мосту ротная или офицерская, наложенная доверху и прикрытая кожами, повозка.
– Вишь, их, как плотину, прорвало, – безнадежно останавливаясь, говорил казак. – Много ль вас еще там?
– Мелион без одного! – подмигивая говорил близко проходивший в прорванной шинели веселый солдат и скрывался; за ним проходил другой, старый солдат.
– Как он (он – неприятель) таперича по мосту примется зажаривать, – говорил мрачно старый солдат, обращаясь к товарищу, – забудешь чесаться.
И солдат проходил. За ним другой солдат ехал на повозке.
– Куда, чорт, подвертки запихал? – говорил денщик, бегом следуя за повозкой и шаря в задке.
И этот проходил с повозкой. За этим шли веселые и, видимо, выпившие солдаты.
– Как он его, милый человек, полыхнет прикладом то в самые зубы… – радостно говорил один солдат в высоко подоткнутой шинели, широко размахивая рукой.
– То то оно, сладкая ветчина то. – отвечал другой с хохотом.
И они прошли, так что Несвицкий не узнал, кого ударили в зубы и к чему относилась ветчина.
– Эк торопятся, что он холодную пустил, так и думаешь, всех перебьют. – говорил унтер офицер сердито и укоризненно.
– Как оно пролетит мимо меня, дяденька, ядро то, – говорил, едва удерживаясь от смеха, с огромным ртом молодой солдат, – я так и обмер. Право, ей Богу, так испужался, беда! – говорил этот солдат, как будто хвастаясь тем, что он испугался. И этот проходил. За ним следовала повозка, непохожая на все проезжавшие до сих пор. Это был немецкий форшпан на паре, нагруженный, казалось, целым домом; за форшпаном, который вез немец, привязана была красивая, пестрая, с огромным вымем, корова. На перинах сидела женщина с грудным ребенком, старуха и молодая, багроворумяная, здоровая девушка немка. Видно, по особому разрешению были пропущены эти выселявшиеся жители. Глаза всех солдат обратились на женщин, и, пока проезжала повозка, двигаясь шаг за шагом, и, все замечания солдат относились только к двум женщинам. На всех лицах была почти одна и та же улыбка непристойных мыслей об этой женщине.
– Ишь, колбаса то, тоже убирается!
– Продай матушку, – ударяя на последнем слоге, говорил другой солдат, обращаясь к немцу, который, опустив глаза, сердито и испуганно шел широким шагом.
– Эк убралась как! То то черти!
– Вот бы тебе к ним стоять, Федотов.
– Видали, брат!
– Куда вы? – спрашивал пехотный офицер, евший яблоко, тоже полуулыбаясь и глядя на красивую девушку.
Немец, закрыв глаза, показывал, что не понимает.
– Хочешь, возьми себе, – говорил офицер, подавая девушке яблоко. Девушка улыбнулась и взяла. Несвицкий, как и все, бывшие на мосту, не спускал глаз с женщин, пока они не проехали. Когда они проехали, опять шли такие же солдаты, с такими же разговорами, и, наконец, все остановились. Как это часто бывает, на выезде моста замялись лошади в ротной повозке, и вся толпа должна была ждать.
– И что становятся? Порядку то нет! – говорили солдаты. – Куда прешь? Чорт! Нет того, чтобы подождать. Хуже того будет, как он мост подожжет. Вишь, и офицера то приперли, – говорили с разных сторон остановившиеся толпы, оглядывая друг друга, и всё жались вперед к выходу.
Оглянувшись под мост на воды Энса, Несвицкий вдруг услышал еще новый для него звук, быстро приближающегося… чего то большого и чего то шлепнувшегося в воду.
– Ишь ты, куда фатает! – строго сказал близко стоявший солдат, оглядываясь на звук.
– Подбадривает, чтобы скорей проходили, – сказал другой неспокойно.