Делавинь, Жермен
Поделись знанием:
– По приказанию его сиятельства, к господину губернатору, – отвечал Алпатыч, гордо поднимая голову и закладывая руку за пазуху, что он делал всегда, когда упоминал о князе… – Изволили приказать осведомиться о положении дел, – сказал он.
– Да вот и узнавай, – прокричал помещик, – довели, что ни подвод, ничего!.. Вот она, слышишь? – сказал он, указывая на ту сторону, откуда слышались выстрелы.
– Довели, что погибать всем… разбойники! – опять проговорил он и сошел с крыльца.
Алпатыч покачал головой и пошел на лестницу. В приемной были купцы, женщины, чиновники, молча переглядывавшиеся между собой. Дверь кабинета отворилась, все встали с мест и подвинулись вперед. Из двери выбежал чиновник, поговорил что то с купцом, кликнул за собой толстого чиновника с крестом на шее и скрылся опять в дверь, видимо, избегая всех обращенных к нему взглядов и вопросов. Алпатыч продвинулся вперед и при следующем выходе чиновника, заложив руку зазастегнутый сюртук, обратился к чиновнику, подавая ему два письма.
– Господину барону Ашу от генерала аншефа князя Болконского, – провозгласил он так торжественно и значительно, что чиновник обратился к нему и взял его письмо. Через несколько минут губернатор принял Алпатыча и поспешно сказал ему:
– Доложи князю и княжне, что мне ничего не известно было: я поступал по высшим приказаниям – вот…
Он дал бумагу Алпатычу.
– А впрочем, так как князь нездоров, мой совет им ехать в Москву. Я сам сейчас еду. Доложи… – Но губернатор не договорил: в дверь вбежал запыленный и запотелый офицер и начал что то говорить по французски. На лице губернатора изобразился ужас.
– Иди, – сказал он, кивнув головой Алпатычу, и стал что то спрашивать у офицера. Жадные, испуганные, беспомощные взгляды обратились на Алпатыча, когда он вышел из кабинета губернатора. Невольно прислушиваясь теперь к близким и все усиливавшимся выстрелам, Алпатыч поспешил на постоялый двор. Бумага, которую дал губернатор Алпатычу, была следующая:
«Уверяю вас, что городу Смоленску не предстоит еще ни малейшей опасности, и невероятно, чтобы оный ею угрожаем был. Я с одной, а князь Багратион с другой стороны идем на соединение перед Смоленском, которое совершится 22 го числа, и обе армии совокупными силами станут оборонять соотечественников своих вверенной вам губернии, пока усилия их удалят от них врагов отечества или пока не истребится в храбрых их рядах до последнего воина. Вы видите из сего, что вы имеете совершенное право успокоить жителей Смоленска, ибо кто защищаем двумя столь храбрыми войсками, тот может быть уверен в победе их». (Предписание Барклая де Толли смоленскому гражданскому губернатору, барону Ашу, 1812 года.)
Народ беспокойно сновал по улицам.
Наложенные верхом возы с домашней посудой, стульями, шкафчиками то и дело выезжали из ворот домов и ехали по улицам. В соседнем доме Ферапонтова стояли повозки и, прощаясь, выли и приговаривали бабы. Дворняжка собака, лая, вертелась перед заложенными лошадьми.
Алпатыч более поспешным шагом, чем он ходил обыкновенно, вошел во двор и прямо пошел под сарай к своим лошадям и повозке. Кучер спал; он разбудил его, велел закладывать и вошел в сени. В хозяйской горнице слышался детский плач, надрывающиеся рыдания женщины и гневный, хриплый крик Ферапонтова. Кухарка, как испуганная курица, встрепыхалась в сенях, как только вошел Алпатыч.
– До смерти убил – хозяйку бил!.. Так бил, так волочил!..
– За что? – спросил Алпатыч.
– Ехать просилась. Дело женское! Увези ты, говорит, меня, не погуби ты меня с малыми детьми; народ, говорит, весь уехал, что, говорит, мы то? Как зачал бить. Так бил, так волочил!
Алпатыч как бы одобрительно кивнул головой на эти слова и, не желая более ничего знать, подошел к противоположной – хозяйской двери горницы, в которой оставались его покупки.
– Злодей ты, губитель, – прокричала в это время худая, бледная женщина с ребенком на руках и с сорванным с головы платком, вырываясь из дверей и сбегая по лестнице на двор. Ферапонтов вышел за ней и, увидав Алпатыча, оправил жилет, волосы, зевнул и вошел в горницу за Алпатычем.
Жермен Делавинь | |
Germain Delavigne | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: |
драматург |
Направление: |
Жермен Делавинь (фр. Germain Delavigne; 1 февраля 1790, Живерни — 3 ноября 1868, Монморанси) — французский драматург; старший брат известного поэта Казимира Делавиня.
Вместе с братом воспитывался в «Лицее Наполеона» в Париже. Первым из братьев литературную карьеру начал младший, Казимир, став поэтом. Жермен выбрал иное литературное поприще — драматургию. Несколько пьес он написал в соавторстве с Эженом Скрибом. Его перу также принадлежат либретто, легшие в основу ставших классическими опер.
Среди сочинений:
- 1811 — одноактный водевиль «Дервиши» (Les Dervis), театр Водевиля
- 1811 — «Старый мальчик и маленькая девочка» (Le Vieux Garçon et la Petite Fille), Театр дю Жимназ
- 1813 — исторический водевиль «Тибо, граф Шампани» (Thibault, comte de Champagne), театр Водевиля
- 1815 — комедия Le Bachelier de Salamanque, театр Водевиля
- 1816 — драматическая пьеса «Валет своего соперника» (Le Valet de son rival), премьера в театр Одеон
- 1821 — комедия «Сомнамбула» (La Somnambule) (совместно с Э. Скрибом), театр Водевиля; впоследствии эта пьеса легла в основу либретто одноимённой оперы Винченцо Беллини, а позднее — и Джорджо Мичели
- 1821 — комедия Le Colonel, Театр дю Жимназ
- 1821 — Le Mariage enfantin, Театр дю Жимназ
- 1823 — «Снег, или Новый Эжинар» (La neige, ou Le nouvel Éginard) (совместно с Э. Скрибом), композитор Д. Обер, премьера в Опера Комик 8 октября 1823
- 1823 — L’Avare en goguette, Театр дю Жимназ
- 1824 — «Наследница» (L’Héritière), совместно с Э. Скрибом, премьера: Театр дю Жимназ (пьеса была поставлена в Москве на сцене Малого театра 4 ноября 1824 в бенефис А. М. Сабурова, в стихотворной переделке А. И. Писарева[1]).
- 1825 — комическая опера «Каменщик» (Le maçon), композитор Д. Обер, премьера в Опера Комик 3 мая 1825
- 1826 — комическая опера «Старуха» (La Vieille), композитор Ф.-Ж. Фети, премьера в Опера Комик
- 1827 — комедия-водевиль «Дипломат» (Le Diplomate) совместно со Э. Скрибом, Театр дю Жимназ (пьеса была поставлена в Москве в помещении Большого театра 21 июня 1829 в бенефис Н. В. Репиной; пер. с фр. Н. Ф. Павлова и С. П. Шевырева[1])
- 29 февраля 1828 — «Немая из Портичи» (совместно с Эженом Скрибом), опера Д. Обера, премьера в Опера де Пари[2]
- 1828 — «Барон фон Тренк» (Le Baron de Trenck), совместно с Э. Скрибом, премьера: Театр дю Жимназ (пьеса была поставлена в Москве в помещении Большого театре 30 декабря 1829 в бенефис артиста оперной труппы А. О. Бантышева; пер. с фр. Д. Т. Ленского[1])
- 1830 — комедия-водевиль Les Nouveaux Jeux de l’amour et du hasard, Театр дю Жимназ
- 1831 — «Роберт-Дьявол» (совместно с Э. Скрибом), композитор Дж. Мейербера, премьера в Опера де Пари
- 1843 — опера «Карл VI» (совместно с Казимиром Делавинем), композитор Ф. Галеви, премьера в Опера де Пари
- 1854 — опера «Окровавленная монахиня» (La Nonne sanglante; совместно с Э. Скрибом), композитор Ш. Гуно, премьера в Опера де Пари
Напишите отзыв о статье "Делавинь, Жермен"
Примечания
Отрывок, характеризующий Делавинь, Жермен
– А, Яков Алпатыч, ты зачем?– По приказанию его сиятельства, к господину губернатору, – отвечал Алпатыч, гордо поднимая голову и закладывая руку за пазуху, что он делал всегда, когда упоминал о князе… – Изволили приказать осведомиться о положении дел, – сказал он.
– Да вот и узнавай, – прокричал помещик, – довели, что ни подвод, ничего!.. Вот она, слышишь? – сказал он, указывая на ту сторону, откуда слышались выстрелы.
– Довели, что погибать всем… разбойники! – опять проговорил он и сошел с крыльца.
Алпатыч покачал головой и пошел на лестницу. В приемной были купцы, женщины, чиновники, молча переглядывавшиеся между собой. Дверь кабинета отворилась, все встали с мест и подвинулись вперед. Из двери выбежал чиновник, поговорил что то с купцом, кликнул за собой толстого чиновника с крестом на шее и скрылся опять в дверь, видимо, избегая всех обращенных к нему взглядов и вопросов. Алпатыч продвинулся вперед и при следующем выходе чиновника, заложив руку зазастегнутый сюртук, обратился к чиновнику, подавая ему два письма.
– Господину барону Ашу от генерала аншефа князя Болконского, – провозгласил он так торжественно и значительно, что чиновник обратился к нему и взял его письмо. Через несколько минут губернатор принял Алпатыча и поспешно сказал ему:
– Доложи князю и княжне, что мне ничего не известно было: я поступал по высшим приказаниям – вот…
Он дал бумагу Алпатычу.
– А впрочем, так как князь нездоров, мой совет им ехать в Москву. Я сам сейчас еду. Доложи… – Но губернатор не договорил: в дверь вбежал запыленный и запотелый офицер и начал что то говорить по французски. На лице губернатора изобразился ужас.
– Иди, – сказал он, кивнув головой Алпатычу, и стал что то спрашивать у офицера. Жадные, испуганные, беспомощные взгляды обратились на Алпатыча, когда он вышел из кабинета губернатора. Невольно прислушиваясь теперь к близким и все усиливавшимся выстрелам, Алпатыч поспешил на постоялый двор. Бумага, которую дал губернатор Алпатычу, была следующая:
«Уверяю вас, что городу Смоленску не предстоит еще ни малейшей опасности, и невероятно, чтобы оный ею угрожаем был. Я с одной, а князь Багратион с другой стороны идем на соединение перед Смоленском, которое совершится 22 го числа, и обе армии совокупными силами станут оборонять соотечественников своих вверенной вам губернии, пока усилия их удалят от них врагов отечества или пока не истребится в храбрых их рядах до последнего воина. Вы видите из сего, что вы имеете совершенное право успокоить жителей Смоленска, ибо кто защищаем двумя столь храбрыми войсками, тот может быть уверен в победе их». (Предписание Барклая де Толли смоленскому гражданскому губернатору, барону Ашу, 1812 года.)
Народ беспокойно сновал по улицам.
Наложенные верхом возы с домашней посудой, стульями, шкафчиками то и дело выезжали из ворот домов и ехали по улицам. В соседнем доме Ферапонтова стояли повозки и, прощаясь, выли и приговаривали бабы. Дворняжка собака, лая, вертелась перед заложенными лошадьми.
Алпатыч более поспешным шагом, чем он ходил обыкновенно, вошел во двор и прямо пошел под сарай к своим лошадям и повозке. Кучер спал; он разбудил его, велел закладывать и вошел в сени. В хозяйской горнице слышался детский плач, надрывающиеся рыдания женщины и гневный, хриплый крик Ферапонтова. Кухарка, как испуганная курица, встрепыхалась в сенях, как только вошел Алпатыч.
– До смерти убил – хозяйку бил!.. Так бил, так волочил!..
– За что? – спросил Алпатыч.
– Ехать просилась. Дело женское! Увези ты, говорит, меня, не погуби ты меня с малыми детьми; народ, говорит, весь уехал, что, говорит, мы то? Как зачал бить. Так бил, так волочил!
Алпатыч как бы одобрительно кивнул головой на эти слова и, не желая более ничего знать, подошел к противоположной – хозяйской двери горницы, в которой оставались его покупки.
– Злодей ты, губитель, – прокричала в это время худая, бледная женщина с ребенком на руках и с сорванным с головы платком, вырываясь из дверей и сбегая по лестнице на двор. Ферапонтов вышел за ней и, увидав Алпатыча, оправил жилет, волосы, зевнул и вошел в горницу за Алпатычем.