Затуловская, Татьяна Яковлевна
Поделись знанием:
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!
Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Татьяна Яковлевна Затуловская | |
Страны: | |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: | |
Звание: | |
Актуальный рейтинг: |
< 2400 (для мужчин) или < 2200 (для женщин) (ноябрь 2016) |
[ratings.fide.com/card.phtml?event=4109902 Личная карточка ] на сайте ФИДЕ |
Татьяна Яковлевна Затуловская (8 декабря 1935, Баку) — израильская шахматистка, гроссмейстер (1976), заслуженный мастер спорта СССР (1967). Инженер-геолог.
Спортивные достижения
Год | Город | Турнир | + | − | = | Результат | Место |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1955 | 15-й женский чемпионат СССР | 11 | 5 | 3 | 12½ из 19 | 5 | |
1957 | 17-й женский чемпионат СССР | 5 | 5 | 7 | 8½ из 17 | 8-10 | |
1958 | Чемпионат Азербайджанской ССР | из | 1 | ||||
1959 | 19-й женский чемпионат СССР | 9 | 4 | 5 | 11½ из 18 | 2-3 | |
1960 | 20-й женский чемпионат СССР Дополнительный матч за 1-е место |
10 |
2 |
6 |
13 из 18 3½ из 8 |
1-2 | |
1961 | Турнир претенденток | из | 4-6 | ||||
1962 | 21-й женский чемпионат СССР | 10 | 3 | 6 | 13 из 19 | 2 | |
22-й женский чемпионат СССР | 8 | 1 | 10 | 13 из 19 | 1 | ||
1963 | 23-й женский чемпионат СССР Дополнительный матч за 1-е место |
12 |
3 |
4 |
14 из 19 2 из 6 |
1-2 | |
Сплит | Олимпиада | 7 | 1 | 2 | 8 из 10 | ||
1964 | Турнир претенденток | из | 1-3 | ||||
Бевервейк | Международный турнир | из | 1 | ||||
1965 | 25-й женский чемпионат СССР | 9 | 2 | 8 | 13 из 19 | 2 | |
Эменн | Международный турнир | из | 1 | ||||
1966 | 26-й женский чемпионат СССР | 7 | 0 | 12 | 13 из 19 | 3 | |
Оберхаузен | 3-я олимпиада | 8 | 0 | 1 | 8½ из 9 | ||
Петрозаводск | Международный турнир | из | 1 | ||||
1967 | Турнир претенденток | из | 2-3 | ||||
Белград | Международный турнир | из | 1 | ||||
1968 | 28-й женский чемпионат СССР | 5 | 5 | 9 | 9½ из 19 | 11 | |
Синай | Международный турнир | из | 1 | ||||
1969 | 29-й женский чемпионат СССР | 11 | 1 | 7 | 14½ из 19 | 2 | |
1970 | 30-й женский чемпионат СССР | 6 | 5 | 8 | 10 из 19 | 7-9 | |
1971 | 31-й женский чемпионат СССР | 8 | 4 | 7 | 11½ из 19 | 5 | |
Межзональный турнир | из | 2-3 | |||||
Матч претенденток против А. Кушнир (полуфинал) | 4 | 5 | 1 | 4½ из 10 | |||
1972 | Бевервейк | Международный турнир | из | 1 | |||
1973/74 | 33-й женский чемпионат СССР | 3 | 8 | 8 | 7 из 19 | 18 | |
Межзональный турнир | из | 6-8 | |||||
1975 | 35-й женский чемпионат СССР | 3 | 3 | 10 | 8 из 16 | 7-11 | |
Зональный турнир | из | 7-11 | |||||
Москва | Международный турнир | из | 1 | ||||
1976 | 36-й женский чемпионат СССР | 5 | 6 | 6 | 8 из 17 | 12 | |
Межзональный турнир | из | 6 | |||||
1977 | 37-й женский чемпионат СССР | 2 | 7 | 8 | 6 из 17 | 14-16 | |
1978 | 38-й женский чемпионат СССР | 4 | 2 | 11 | 9½ из 17 | 6 | |
Зональный турнир | из | 3-4 | |||||
Межзональный турнир | из | 8-9 | |||||
1979 | Пётркув-Трыбунальски | Международный турнир | из | 1 | |||
1980/81 | 40-й женский чемпионат СССР | 3 | 5 | 7 | 6½ из 15 | 10-11 | |
1981 | Зональный турнир | из | 5-7 | ||||
1983 | 43-й женский чемпионат СССР | 1 | 8 | 8 | 5 из 17 | 17 |
Напишите отзыв о статье "Затуловская, Татьяна Яковлевна"
Литература
- Шахматный словарь / гл. ред. Л. Я. Абрамов; сост. Г. М. Гейлер. — М.: Физкультура и спорт, 1964. — С. 238. — 120 000 экз.
- Шахматы : энциклопедический словарь / гл. ред. А. Е. Карпов. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 126—127. — 624 с. — 100 000 экз. — ISBN 5-85270-005-3.
Ссылки
- [ratings.fide.com/card.phtml?event=4109902 Личная карточка Татьяны Затуловской] на сайте ФИДЕ
- [www.chessgames.com/perl/chessplayer?pid=45245 Партии Татьяны Затуловской] в базе Chessgames.com (англ.)
- [www.365chess.com/players/Tatiana_Zatulovskaya Личная карточка Татьяны Затуловской] на сайте 365chess.com
- [www.olimpbase.org/playersw/ocuwiayl.html Личная карточка Татьяны Затуловской] на сайте OlimpBase.org
|
|
Отрывок, характеризующий Затуловская, Татьяна Яковлевна
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!
Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.