Звёздная пыль (роман)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Звёздная пыль
Stardust
Жанр:

Фэнтези

Автор:

Нил Гейман

Язык оригинала:

английский

Дата написания:

1998

Дата первой публикации:

1 февраля 1999

«Звёздная пыль» (англ. Stardust) — книга британского писателя Нила Геймана в жанре фэнтези. «Звёздная пыль» имеет отличный от других новелл Геймана стиль написания, поскольку следует традициям авторов фэнтези, работавших до Дж. Р. Р. Толкина, таких, как Лорд Дансени и Джеймс Брэнч Кэйбелл.

Повесть о юноше Тристране Терне из деревни Застенье, отправившемся в Волшебную Страну за звездой для легкомысленной красавицы Виктории Форестер, а вместо этого нашедшем свою Мечту, — самая настоящая сказка, с эльфами и гоблинами, призраками и единорогами, злодеями в чёрном и многочисленными ведьмами.

Василий Владимирский, журнал «Мир фантастики»[1]

В 2007 году в прокат вышел фильм, основанный на книге. В сценарий фильма внесено множество изменений по сравнению с исходным романом. Так, в частности, радикально отличаются кульминации и финалы.

Напишите отзыв о статье "Звёздная пыль (роман)"



Примечания

В Викицитатнике есть страница по теме
Звёздная пыль (роман)
  1. Василий Владимирский. [www.mirf.ru/Reviews/review952.htm «Ох уж эти сказочники!»]. — журнал «Мир фантастики» № 32; апрель 2006

Ссылки

Отрывок, характеризующий Звёздная пыль (роман)

– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.