Коралина

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коралина
Coraline
Жанр:

детская фантастика
триллер

Автор:

Нил Гейман

Язык оригинала:

английский

Дата первой публикации:

2002

Издательство:

Bloomsbury / Harper Collins (США) / АСТ, Люкс, Харвест

«Корали́на» (англ. Coraline) — детская повесть, написанная в 2002 году английским писателем-фантастом Нилом Гейманом. На русском языке повесть впервые была опубликована в 2005 году. Книга получила ряд престижных премий: премию Небьюла за лучшую повесть[1], премию Хьюго за лучшую повесть[2], премию Брэма Стокера для молодых читателей[3], премию Локус[4] за лучшую повесть для подростков. В 2009 году по повести был снят мультипликационный фильм, в России вышедший в прокате под названием «Коралина в Стране Кошмаров».

Обложку к первому изданию нарисовал британский иллюстратор Дэйв МакКин.





Сюжет

Коралина вместе с папой и мамой переезжает в старый трехэтажный дом с соседями. В один из дождливых дней, когда Коралине запретили гулять в саду, она обнаруживает запертую дверь в одной из дальних комнат. Мама открывает запертую дверь, но за ней оказывается только кирпичная стена. Один из соседей Коралины, старик, который живёт на мансарде и дрессирует мышей для мышиного цирка, неожиданно сообщает Коралине, что мыши предупреждают её не открывать дверь. Соседи с первого этажа, бывшие актрисы мисс Спинк и мисс Форсибл, гадают девочке на чаинках и соглашаются, что Коралине грозит страшная опасность. На всякий случай они дают ей амулет, куриный бог.

В один из дней, когда родителей нет дома, Коралина вдруг замечает, что закрытая ранее дверь оказывается открытой. Она проходит через темный коридор и оказывается снова у себя дома, где встречает другую Маму. Другая Мама и другой Папа выглядят так же, как настоящие, но вместо глаз у них пришиты пуговицы. Они говорят Коралине, что любят её, и что они очень рады, что она наконец-то пришла. В этом другом мире всё оказывается лучше, чем в настоящем: другие родители кормят её вкусным обедом, другой папа всегда готов играть с Коралиной, а в её комнате находится ящик с удивительными игрушками.

Коралина решает посетить других соседей и выходит на улицу. Там она встречает Кота, которого уже видела раньше в настоящем мире. Кот заговаривает с ней, говорит, что он не часть этого другого мира и предупреждает Коралину, чтобы она держалась настороже. Коралина всё равно идет к бывшим актрисам и оказывается на захватывающем театральном шоу. Вернувшись, она снова встречает другую Маму. Она ещё раз говорит, как любит Коралину и предлагает ей навсегда остаться в другом мире. Единственное, что для этого нужно сделать — это пришить Коралине пуговицы вместо глаз, уверяя её, что даже не больно. Коралина отказывается и через дверь убегает в свой настоящий дом.

Дома она обнаруживает, что её настоящие родители пропали. Девочка принимает решение вернуться в другой мир, чтобы спасти родителей. Кот советует ей не сдаваться: такие, как другая Мама, любят игры, и любят, когда им бросают вызов. В наказание за дерзость другая Мама отбирает у Коралины единственный ключ от двери и сажает Коралину в темницу, за зеркало. Там Коралина встречает призраки трёх ребят, которые когда-то разрешили ведьме пришить им пуговицы вместо глаз.

Коралина предлагает другой Маме поиграть в игру. Коралина должна будет найти души трёх ребят и своих родителей, которые заключены где-то в доме. Если Коралина выиграет, другая Мама всех отпускает. Если Коралина проиграет, она останется с другой Мамой и разрешит пришить себе пуговицы вместо глаз. Другая Мама соглашается и клянется своей рукой, что не обманет.

С помощью амулета Коралина находит цветные мячики — души трёх ребят, спрятанные в разных местах дома. В это время Кот обнаруживает, что все лазейки из другого мира закрылись, поэтому девочка берет Кота с собой к другой Маме. Коралина решает перехитрить ведьму и говорит, что её родители за дверью в настоящий мир. Когда другая Мама открывает дверь ключом, Коралина бросает ей в лицо Кота, хватает ключ и сбегает из другого мира с душами трёх ребят и снежным шаром, в котором спрятаны её родители. Кот сбегает вместе с ней. Они закрывают дверь на ключ. Вернувшись в настоящий дом, она встречает настоящих родителей живыми и невредимыми, а на следующую ночь ей снится сон, в котором души трёх ребят благодарят её и прощаются с ней.

Души детей также говорят, что для Коралины не все еще закончено. Ведь рука, которой поклялась ведьма, тоже появилась в настоящем мире и хочет заполучить ключ, чтобы отпереть ту самую дверь. Рука постоянно следит за Коралиной, и та приводит её к заброшенному колодцу недалеко от дома. Там Коралина накрывает скатертью колодец и устраивает "чаепитие" для кукол. Когда Коралина делает вид, что отвлекается, шпионившая за девочкой рука прыгает на "скатерть" и вместе с ключом проваливается в колодец. Закрыв колодец, чтобы в него никто не упал и никто оттуда не вылез, Коралина идёт домой. Итак лето подошло к концу. На следующий день Коралина отправилась в новую школу

Адаптации

Фильм

В 2009 году студией Laika Entertainment был выпущен кукольный мультипликационный фильм. В Российском прокате фильм назывался «Коралина в Стране Кошмаров».

Фильм является первым кукольным полнометражным мультфильмом, изначально снятым в 3D. Лучший фильм 2009 года по мнению Американского института кинематографии (AFI)[5]. Мультфильм был номинирован на премию «Оскар»[6].

Компьютерная игра

Вместе с выходом фильма в 2009 году вышла одноименная игра для приставок PlayStation 2, Wii и Nintendo DS.

Мюзикл

В 2009 году вышел офф-бродвей мюзикл «Коралина», поставленный по мотивам романа.

Напишите отзыв о статье "Коралина"

Примечания

  1. [www.sfwa.org/nebula-awards/ Nebula Awards]
  2. [www.thehugoawards.org/hugo-history/2003-hugo-awards/ 2003 Hugo Awards]
  3. [www.horror.org/stokerwinnom.htm#2002 Past Bram Stoker Award Nominees & Winners]
  4. [www.locusmag.com/SFAwards/Db/LocusWinsByYear.html The Locus Index to SF Awards: Locus Awards Winners By Year]
  5. [www.americaru.com/news/42912 В США названы лучшие фильмы года] (рус.). AmericaRU. Проверено 26 апреля 2024.
  6. [journal.neilgaiman.com/2010/02/playing-small-imaginary-me.html Neil Gaiman’s Journal: Playing a small imaginary me]. Проверено 26 апреля 2024. [www.webcitation.org/66TUdmRFK Архивировано из первоисточника 27 марта 2012].

Отрывок, характеризующий Коралина

Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.