Испанский вариант (фильм)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Испанский вариант
Жанр

военный фильм
драма

Режиссёр

Эрик Лацис

Автор
сценария

Юлиан Семёнов

В главных
ролях

Янис Плесумс
Паул Буткевич
Улдис Думпис
Всеволод Сафонов

Оператор

Давис Симанис

Композитор

Раймонд Паулс

Кинокомпания

Рижская киностудия

Длительность

134 мин.

Страна

СССР СССР

Год

1980

IMDb

ID 0230340

К:Фильмы 1980 года

«Испанский вариант» — фильм Эрика Лациса, снятый по одноимённому роману Юлиана Семёнова в 1980 году. Роман входит в штирлициану, однако в фильме у героя - резидента советской разведки другое имя.





Сюжет

Конец тридцатых годов. В небе над Испанией уже летают чёрные «Мессершмитты». Латышский журналист-антифашист, работающий на советскую разведку, с целью получить технические данные «Мессершмитта», внедряется в высшие круги германской разведки. Убедившись в сверхсекретности документации, разведчик решается на угон самолета…

В ролях

Съёмочная группа

Напишите отзыв о статье "Испанский вариант (фильм)"

Ссылки

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Испанский вариант (фильм)

– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.
Князь Василий замолчал, и щеки его начинали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло шутливо, то испуганно оглядывались.
Княжна, своими сухими, худыми руками придерживая на коленях собачку, внимательно смотрела в глаза князю Василию; но видно было, что она не прервет молчания вопросом, хотя бы ей пришлось молчать до утра.
– Вот видите ли, моя милая княжна и кузина, Катерина Семеновна, – продолжал князь Василий, видимо, не без внутренней борьбы приступая к продолжению своей речи, – в такие минуты, как теперь, обо всём надо подумать. Надо подумать о будущем, о вас… Я вас всех люблю, как своих детей, ты это знаешь.
Княжна так же тускло и неподвижно смотрела на него.
– Наконец, надо подумать и о моем семействе, – сердито отталкивая от себя столик и не глядя на нее, продолжал князь Василий, – ты знаешь, Катишь, что вы, три сестры Мамонтовы, да еще моя жена, мы одни прямые наследники графа. Знаю, знаю, как тебе тяжело говорить и думать о таких вещах. И мне не легче; но, друг мой, мне шестой десяток, надо быть ко всему готовым. Ты знаешь ли, что я послал за Пьером, и что граф, прямо указывая на его портрет, требовал его к себе?