Штеркман, Ицхок

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ицхок Штеркман»)
Перейти к: навигация, поиск
Ицхок Штеркман
идишד"ר י.-ב. ציפּור‏‎
Имя при рождении:

Ицхок Штаркман

Псевдонимы:

И. Б. Ципойр

Дата рождения:

20 января 1888(1888-01-20)

Место рождения:

Бессарабская губерния

Дата смерти:

1942(1942)

Ицхок (Исаак) Штеркман, известный под литературным псевдонимом И. Б. Ципойр, или И. Б. Ципор, (идишד"ר י.-ב. ציפּור‏‎, первоначальная фамилия Штаркман; 20 января 1888, Фалешты Белецкого уезда Бессарабской губернии1942, Освенцим) — еврейский драматург, эссеист и педагог. Писал на идише.





Биография

Родился в бессарабском местечке Фалешты в 1888 году. В 1892 году семья перебралась в Париж, где он получил школьное образование и окончил университет (доктор философии). Дебютировал философской эссеистикой на французском языке в 1908 году. В 1912 году поселился в Варшаве, где под влиянием И.-Л. Переца перешёл на идиш, в том же году опубликовав в местном еженедельнике «Ди идише вох» (Еврейская неделя) цикл из пятнадцати эссе под общим названием «Философские размышления». Одновременно работал учителем в еврейской школе.[1] Писал стихи, рассказы, эссе по искусству и литературе, главным образом под псевдонимом И.-Б. Ципойр.[2]

В 1913 году отдельной книгой в Варшаве вышла его первая пьеса «Ди шхинэ ин голес» (вдохновение в изгнании), за которой последовали драмы «Ин Бавл» (в Вавилоне, драматическая поэма в стихах), «Ба ди тойерн» (У ворот, драматическая легенда в 4-х частях с прологом, 1922), «Нахес фун киндер» (счастье в детях, 1922), «Дер лигнер» (лгун, 1922).[3] 11 января 1933 года в нью-йоркском Еврейском Художественном Театре Мориса Шварца дебютировала драматическая поэма в 3-х актах с прологом и 5 сценами «Восстание».[4][5][6] Сборник пьес в переводе на иврит вышел в 1922 году в Тель-Авиве.

В 1928 году возвратился в Париж, откуда переехал в Бельгию (сначала в Брюссель, затем в Антверпен), где занимался организацией сети школ И.-Л. Переца и преподавал в них. Сотрудничал в газете «Белгише блэтэр» (Бельгийские листки).

После начала Второй мировой войны Ицхок Штеркман бежал из Брюсселя в Антверпен, где был арестован и интернирован в концентрационный отборочный лагерь, откуда в 1942 году депортирован в Освенцим.[7]

Семья

Старший брат — еврейский писатель Шмуэл Штеркман (1886, Фалешты — 4 ноября 1934, Париж), автор философской эссеистики, рассказов, в том числе книги «דער מעשוגענער דאָקטער עלדאַר: אַ סימבאָליש-מיסטישע דערצײלונג» (дэр мешугенэр доктэр эльдар — помешанный доктор Эльдар; символически-мистический рассказ, Варшава: А. Гитлин, 1914; под псевдонимом filius-hominis); писал также на французском языке (роман «Поверженные» под псевдонимом Сами Эжен).[8][9][10]

Книги

  • די שכינה אין גלות (ди шхинэ ын голес — озарение в рассеянии). Мистерия в 5-ти частях. Варшава: типография Универсал, 1913; второе издание — Варшава: Алт-Юнг, 1923.[11]
  • אין בבל: דראַמאַטישע פּאָעמע אין פֿערזן (ын бавл — в Вавилоне). Драматическая поэма в стихах. Варшава: Ди Цайт, 1921.
  • בײַ די טױערן (ба ди тойерн — у ворот). Драматическая легенда в 4-х частях с прологом. Варшава: Алт-Юнг, 1922.[12]
  • נחת פֿון קינדער: קינדער-שפּיל אין צװײ בילדער (нахэс фун киндэр — счастье в детях). Детская игра в двух картинках. Варшава: Фарлаг «Алт-Юнг», 1922.[13][14]
  • תיאטרון לבני הנעורים. Тель-Авив: Алтнайланд, 1922.[15]
  • דער ליגנער: קינדער-שפּיל אין צװײ בילדער (дэр лигнер — лгун). Детская игра в двух картинках. Варшава: Алт-Юнг, 1922.[16][17]

Напишите отзыв о статье "Штеркман, Ицхок"

Примечания

  1. [www.yiddishkayt.org/2012/01/tzipor/ Биографические данные]
  2. [www.newswe.com/calendar/cal_a1.html И.-Б. Ципойр]
  3. [books.google.com/books/about/ביי_די_טוערנ.html?id=IrTBHgAACAAJ У ворот. Фарлаг «Алт-Юнг», 1922]
  4. [www.museumoffamilyhistory.com/yat-D.htm The Yiddish Art Theatre]
  5. [www.museumoffamilyhistory.com/mschwartz-ok-ch24-27.htm Martin Boris «The Life of Maurice Schwartz and the Yiddish Art Theatre»]
  6. [www.neighborhoodpreservationcenter.org/db/bb_files/1993LouisNJaffeArtTheater.pdf Maurice Schwartz and the Yiddish Art Theatre]
  7. [www.lexicon555.com/voina2/tsipoir.html И.-Б. Ципойр в журнале «Лексикон» (с фотопортретом)]
  8. [www.hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=46613&pgnum=277 שטערקמאן, שמואל]
  9. [books.google.com/books/about/%D7%93%D7%A2%D7%A8_%D7%9E%D7%A9%D7%95%D7%92%D7%A2_%D7%A0%D7%A2%D7%A8_%D7%93%D7%90%D7%A7%D7%98%D7%90%D7%A8_%D7%A2.html?id=Fq92LwEACAAJ דער מעשוגענער דאָקטער עלדאַר]
  10. [www.rachelnet.net/F/?func=find-b&request=000054824&find_code=SYS&local_base=REB01 פיליוס-האמינוס]
  11. [ia600400.us.archive.org/25/items/nybc204557/nybc204557.pdf Полный текст в Еврейской библиотеке Стивена Спилберга]
  12. [books.google.com/books/about/Bei_di_toiern.html?id=g3extgAACAAJ בײַ די טױערן]
  13. [books.google.com/books/about/%D7%A0%D7%97%D7%AA_%D7%A4%D7%95%D7%9F_%D7%A7%D7%99%D7%A0%D7%93%D7%A2%D7%A8.html?id=vwA0PwAACAAJ נחת פון קינדער]
  14. [ia600401.us.archive.org/35/items/nybc212964/nybc212964.pdf Полный текст в Еврейской библиотеке Стивена Спилберга]
  15. [books.google.com/books?id=SBVlAAAAMAAJ&q=inauthor:%22%D7%99.+%D7%91+%D7%A6%D7%A4%D7%95%D7%A8%22&dq=inauthor:%22%D7%99.+%D7%91+%D7%A6%D7%A4%D7%95%D7%A8%22&source=bl&ots=oXoW6sMGfP&sig=QGaES-w4Af-71e9isf5KRAR6TOU&hl=en&sa=X&ei=ArtgULq5Isj40gHevoEQ&ved=0CC8Q6AEwAA תיאטרון לבני הנעורים]
  16. [books.google.com/books?id=YhkOMAEACAAJ&dq=inauthor:%22%D7%99.+%D7%91+%D7%A6%D7%A4%D7%95%D7%A8%22&source=bl&ots=KT2kDKq7e2&sig=hdjT55xRgTX2Z479MDPUyhVuWL8&hl=en&sa=X&ei=ArtgULq5Isj40gHevoEQ&ved=0CEEQ6AEwBA דער ליגנער: קינדער-שפּיל אין צװײ בילדער]
  17. [ia600407.us.archive.org/27/items/nybc212960/nybc212960.pdf Полный текст в Еврейской библиотеке Стивена Спилберга]

Отрывок, характеризующий Штеркман, Ицхок

Носилки тронулись. При каждом толчке он опять чувствовал невыносимую боль; лихорадочное состояние усилилось, и он начинал бредить. Те мечтания об отце, жене, сестре и будущем сыне и нежность, которую он испытывал в ночь накануне сражения, фигура маленького, ничтожного Наполеона и над всем этим высокое небо, составляли главное основание его горячечных представлений.
Тихая жизнь и спокойное семейное счастие в Лысых Горах представлялись ему. Он уже наслаждался этим счастием, когда вдруг являлся маленький Напoлеон с своим безучастным, ограниченным и счастливым от несчастия других взглядом, и начинались сомнения, муки, и только небо обещало успокоение. К утру все мечтания смешались и слились в хаос и мрак беспамятства и забвения, которые гораздо вероятнее, по мнению самого Ларрея, доктора Наполеона, должны были разрешиться смертью, чем выздоровлением.
– C'est un sujet nerveux et bilieux, – сказал Ларрей, – il n'en rechappera pas. [Это человек нервный и желчный, он не выздоровеет.]
Князь Андрей, в числе других безнадежных раненых, был сдан на попечение жителей.


В начале 1806 года Николай Ростов вернулся в отпуск. Денисов ехал тоже домой в Воронеж, и Ростов уговорил его ехать с собой до Москвы и остановиться у них в доме. На предпоследней станции, встретив товарища, Денисов выпил с ним три бутылки вина и подъезжая к Москве, несмотря на ухабы дороги, не просыпался, лежа на дне перекладных саней, подле Ростова, который, по мере приближения к Москве, приходил все более и более в нетерпение.
«Скоро ли? Скоро ли? О, эти несносные улицы, лавки, калачи, фонари, извозчики!» думал Ростов, когда уже они записали свои отпуски на заставе и въехали в Москву.
– Денисов, приехали! Спит! – говорил он, всем телом подаваясь вперед, как будто он этим положением надеялся ускорить движение саней. Денисов не откликался.
– Вот он угол перекресток, где Захар извозчик стоит; вот он и Захар, и всё та же лошадь. Вот и лавочка, где пряники покупали. Скоро ли? Ну!
– К какому дому то? – спросил ямщик.
– Да вон на конце, к большому, как ты не видишь! Это наш дом, – говорил Ростов, – ведь это наш дом! Денисов! Денисов! Сейчас приедем.
Денисов поднял голову, откашлялся и ничего не ответил.
– Дмитрий, – обратился Ростов к лакею на облучке. – Ведь это у нас огонь?
– Так точно с и у папеньки в кабинете светится.
– Еще не ложились? А? как ты думаешь? Смотри же не забудь, тотчас достань мне новую венгерку, – прибавил Ростов, ощупывая новые усы. – Ну же пошел, – кричал он ямщику. – Да проснись же, Вася, – обращался он к Денисову, который опять опустил голову. – Да ну же, пошел, три целковых на водку, пошел! – закричал Ростов, когда уже сани были за три дома от подъезда. Ему казалось, что лошади не двигаются. Наконец сани взяли вправо к подъезду; над головой своей Ростов увидал знакомый карниз с отбитой штукатуркой, крыльцо, тротуарный столб. Он на ходу выскочил из саней и побежал в сени. Дом также стоял неподвижно, нерадушно, как будто ему дела не было до того, кто приехал в него. В сенях никого не было. «Боже мой! все ли благополучно?» подумал Ростов, с замиранием сердца останавливаясь на минуту и тотчас пускаясь бежать дальше по сеням и знакомым, покривившимся ступеням. Всё та же дверная ручка замка, за нечистоту которой сердилась графиня, также слабо отворялась. В передней горела одна сальная свеча.
Старик Михайла спал на ларе. Прокофий, выездной лакей, тот, который был так силен, что за задок поднимал карету, сидел и вязал из покромок лапти. Он взглянул на отворившуюся дверь, и равнодушное, сонное выражение его вдруг преобразилось в восторженно испуганное.
– Батюшки, светы! Граф молодой! – вскрикнул он, узнав молодого барина. – Что ж это? Голубчик мой! – И Прокофий, трясясь от волненья, бросился к двери в гостиную, вероятно для того, чтобы объявить, но видно опять раздумал, вернулся назад и припал к плечу молодого барина.
– Здоровы? – спросил Ростов, выдергивая у него свою руку.
– Слава Богу! Всё слава Богу! сейчас только покушали! Дай на себя посмотреть, ваше сиятельство!
– Всё совсем благополучно?
– Слава Богу, слава Богу!
Ростов, забыв совершенно о Денисове, не желая никому дать предупредить себя, скинул шубу и на цыпочках побежал в темную, большую залу. Всё то же, те же ломберные столы, та же люстра в чехле; но кто то уж видел молодого барина, и не успел он добежать до гостиной, как что то стремительно, как буря, вылетело из боковой двери и обняло и стало целовать его. Еще другое, третье такое же существо выскочило из другой, третьей двери; еще объятия, еще поцелуи, еще крики, слезы радости. Он не мог разобрать, где и кто папа, кто Наташа, кто Петя. Все кричали, говорили и целовали его в одно и то же время. Только матери не было в числе их – это он помнил.
– А я то, не знал… Николушка… друг мой!
– Вот он… наш то… Друг мой, Коля… Переменился! Нет свечей! Чаю!
– Да меня то поцелуй!
– Душенька… а меня то.
Соня, Наташа, Петя, Анна Михайловна, Вера, старый граф, обнимали его; и люди и горничные, наполнив комнаты, приговаривали и ахали.
Петя повис на его ногах. – А меня то! – кричал он. Наташа, после того, как она, пригнув его к себе, расцеловала всё его лицо, отскочила от него и держась за полу его венгерки, прыгала как коза всё на одном месте и пронзительно визжала.
Со всех сторон были блестящие слезами радости, любящие глаза, со всех сторон были губы, искавшие поцелуя.
Соня красная, как кумач, тоже держалась за его руку и вся сияла в блаженном взгляде, устремленном в его глаза, которых она ждала. Соне минуло уже 16 лет, и она была очень красива, особенно в эту минуту счастливого, восторженного оживления. Она смотрела на него, не спуская глаз, улыбаясь и задерживая дыхание. Он благодарно взглянул на нее; но всё еще ждал и искал кого то. Старая графиня еще не выходила. И вот послышались шаги в дверях. Шаги такие быстрые, что это не могли быть шаги его матери.