Каледа, Альгис

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Альгис Каледа
Algis Kalėda
Дата рождения:

2 октября 1952(1952-10-02) (71 год)

Место рождения:

Варенский район, Литва

Страна:

СССР, Литва

Научная сфера:

литературоведение

Место работы:

Институт литовской литературы и фольклора

Альма-матер:

Ягеллонский университет

Сайт:

[www.llti.lt/lt/algis_kaleda/ i.lt/lt/algis_kaleda/]

А́льгис Кале́да (лит. Algis Kalėda, род. 2 октября 1952, Машничёс Варенского района) — литовский литературовед, переводчик, литературный критик; хабилитированный доктор гуманитарных наук, профессор.





Биография

В 1970 — 1972 годах обучался в Вильнюсском государственном университете по специальности «Литовский язык и литература», затем в 19721977 годах в Ягеллонском университете изучал польский язык и польскую литературу.

С 1977 года был научным сотрудником Института литовского языка и литературы (с 1990 года Институт литовской литературы и фольклора), позднее старшим научным сотрудником. В 20012007 годах был директором Института литовской литературы и фольклора.

В 1982 — 1984 годах преподаватель Вильнюсского педагогического института (ныне Литовский университет образовательных наук), в 1991 — 1993 годах — Варшавского университета.

В 1984 году защитил диссертацию „Komizmas lietuvių tarybinėje prozoje“.

С 1984 года преподаёт в Вильнюсском университете. В 1993 — 2007 годах заведующий кафедрой польской филологии Вильнюсского университета (ныне заведующий центром полонистики ВУ); профессор (с 1999 года). В 1997 году защитил хабилитационную работу „Romano struktūros matmenys: literatūrinės komunikacijos lygmuo“.

Переводил на литовский язык произведения Чеслава Милоша, Виславы Шимборской, Славомира Мрожека, Станислава Лема, Бруно Шульца и других польских авторов. С 1987 года член Союза писателей Литвы.

Научная деятельность

Автор работ по теории литературы, литературной компаративистике, истории литовской и польской литератур. В монографии о структуре романа „Romano struktūros matmenys“ охарактеризовал важнейшие структурные элементы романа и представил модели литовского романа.

Переводил произведения польской художественной прозы и автодокументальной прозы. Составитель хрестоматий и сборников произведений Чеслава Милоша, Виславы Шимборской, для которых написал вступительные статьи и комментарии.

Основные труды

  • Komizmas lietuvių tarybinėje prozoje: literatūros mokslas ir kritika. Vilnius: Vaga, 1984. 313 p.
  • Adomas Mickevičius: literatūros mokslas ir kritika. Kaunas: Šviesa, 1985. 127 p.
  • Echoes of the Years: contemporary Soviet Lithuanian literature. Vilnius: Mokslas, 1988. 142 p.
  • Romano struktūros matmenys. Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos instititas, 1996. 239 p.
  • Powojenna literatura litewska: Drogą strat i nadziei. Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos instititas, 1998. 129 p.
  • Dzieje literatury litewskiej. T. 2: 1918—2000. Warszawa: Ex Libris, 2003. 188 p.
  • Od M do M. Szkice o literaturze polskiej i litewskiej. Warszawa: Ex Libris, 2005. 88 p.
  • Mitų ir poezijos žemė. Lietuva lenkų literatūroje. Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 2011, 278 p.

Составитель, автор вступительных статей, переводчик

  • Lenkų novelės. Vilnius: Vaga, 1989
  • Litwo, nasza matko miła: Antologia literatury o Litwie. Vilnius: LiRS leidykla, 1996. 559 p. (соавторы Р. Коженяускене и М. Недзвецка)
  • Česlovas Milošas. Rinktiniai eilėraščiai. Vilnius: Baltos lankos, 1997
  • Veslava Šimborska. Poezijos rinktinė. Vilnius: Baltos lankos, 1998
  • Adomas Mickevičius. Laiškai. Esė. Proza, Vilnius: LRS leidykla, 1998
  • Wisława Szymborska. Rinktiniai eilėraščiai. Vilnius: Baltos lankos, 2002
  • Lietuvių-lenkų kalbų žodynas: apie 50 000 žodžių (Algis Kalėda, Barbara Kalėda, Marija Niedzviecka). Vilnius: Mokslas, 1991
  • Słownik litewsko-polski (Algis Kalėda, Barbara Kalėda, Marija Niedzviecka). Warszawa: Ex Libris Galeria Polskiej Książki Sp. z o. o. / LRS, 2008. ISBN 978-83-89913-90-6

Переводы с польского языка

  • Česlovas Milošas. Isos slėnis: romanas. Vilnius: Vaga, 1991
  • Česlovas Milošas. Tėvynės ieškojimas. Vilnius: Baltos lankos, 1995

Напишите отзыв о статье "Каледа, Альгис"

Ссылки

  • [www.llti.lt/lt/algis_kaleda/ Algis Kalėda] (лит.). Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas. Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas. Проверено 13 февраля 2014.
  • [www.filpol.flf.vu.lt/pl/page/4/23.html Algis Kalėda] (польск.). Polonistikos centras. Проверено 13 февраля 2014.
  • [www.rasytojai.lt/lt/rasytojai/59-rasytojai/esami-nariai/k/196-kaleda-algis Kalėda Algis] (лит.). Lietuvos rašytojų sąjunga. Rašytojų sąjungos fondas. Проверено 13 февраля 2014.
  • Elena Baliutytė. [studijos.info/biblioteka/ziureti/kaleda-algis-51582.html Kalėda, Algis] (лит.). studijos.info. Проверено 13 февраля 2014.

Отрывок, характеризующий Каледа, Альгис

В Лысых Горах оставаться становилось более и более опасным, и на другой день после удара князя, повезли в Богучарово. Доктор поехал с ними.
Когда они приехали в Богучарово, Десаль с маленьким князем уже уехали в Москву.
Все в том же положении, не хуже и не лучше, разбитый параличом, старый князь три недели лежал в Богучарове в новом, построенном князем Андреем, доме. Старый князь был в беспамятстве; он лежал, как изуродованный труп. Он не переставая бормотал что то, дергаясь бровями и губами, и нельзя было знать, понимал он или нет то, что его окружало. Одно можно было знать наверное – это то, что он страдал и, чувствовал потребность еще выразить что то. Но что это было, никто не мог понять; был ли это какой нибудь каприз больного и полусумасшедшего, относилось ли это до общего хода дел, или относилось это до семейных обстоятельств?
Доктор говорил, что выражаемое им беспокойство ничего не значило, что оно имело физические причины; но княжна Марья думала (и то, что ее присутствие всегда усиливало его беспокойство, подтверждало ее предположение), думала, что он что то хотел сказать ей. Он, очевидно, страдал и физически и нравственно.
Надежды на исцеление не было. Везти его было нельзя. И что бы было, ежели бы он умер дорогой? «Не лучше ли бы было конец, совсем конец! – иногда думала княжна Марья. Она день и ночь, почти без сна, следила за ним, и, страшно сказать, она часто следила за ним не с надеждой найти призкаки облегчения, но следила, часто желая найти признаки приближения к концу.
Как ни странно было княжне сознавать в себе это чувство, но оно было в ней. И что было еще ужаснее для княжны Марьи, это было то, что со времени болезни ее отца (даже едва ли не раньше, не тогда ли уж, когда она, ожидая чего то, осталась с ним) в ней проснулись все заснувшие в ней, забытые личные желания и надежды. То, что годами не приходило ей в голову – мысли о свободной жизни без вечного страха отца, даже мысли о возможности любви и семейного счастия, как искушения дьявола, беспрестанно носились в ее воображении. Как ни отстраняла она от себя, беспрестанно ей приходили в голову вопросы о том, как она теперь, после того, устроит свою жизнь. Это были искушения дьявола, и княжна Марья знала это. Она знала, что единственное орудие против него была молитва, и она пыталась молиться. Она становилась в положение молитвы, смотрела на образа, читала слова молитвы, но не могла молиться. Она чувствовала, что теперь ее охватил другой мир – житейской, трудной и свободной деятельности, совершенно противоположный тому нравственному миру, в который она была заключена прежде и в котором лучшее утешение была молитва. Она не могла молиться и не могла плакать, и житейская забота охватила ее.
Оставаться в Вогучарове становилось опасным. Со всех сторон слышно было о приближающихся французах, и в одной деревне, в пятнадцати верстах от Богучарова, была разграблена усадьба французскими мародерами.
Доктор настаивал на том, что надо везти князя дальше; предводитель прислал чиновника к княжне Марье, уговаривая ее уезжать как можно скорее. Исправник, приехав в Богучарово, настаивал на том же, говоря, что в сорока верстах французы, что по деревням ходят французские прокламации и что ежели княжна не уедет с отцом до пятнадцатого, то он ни за что не отвечает.
Княжна пятнадцатого решилась ехать. Заботы приготовлений, отдача приказаний, за которыми все обращались к ней, целый день занимали ее. Ночь с четырнадцатого на пятнадцатое она провела, как обыкновенно, не раздеваясь, в соседней от той комнаты, в которой лежал князь. Несколько раз, просыпаясь, она слышала его кряхтенье, бормотанье, скрип кровати и шаги Тихона и доктора, ворочавших его. Несколько раз она прислушивалась у двери, и ей казалось, что он нынче бормотал громче обыкновенного и чаще ворочался. Она не могла спать и несколько раз подходила к двери, прислушиваясь, желая войти и не решаясь этого сделать. Хотя он и не говорил, но княжна Марья видела, знала, как неприятно было ему всякое выражение страха за него. Она замечала, как недовольно он отвертывался от ее взгляда, иногда невольно и упорно на него устремленного. Она знала, что ее приход ночью, в необычное время, раздражит его.