Кировский край

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ки́ровский край — административно-территориальная единица РСФСР, существовавшая в 19341936 годах.





История

В начале 1930-х годов принимается политика разукрупнения регионов. 5 декабря 1934 года ВЦИК принимает решение о переименовании на то время районного центра город Вятка в Киров, а 7 декабря из Горьковского края выделяется Кировский край с краевым центром в городе Кирове, а также Сарапульский и Воткинский районы из Свердловской области[1]. 28 декабря входившая в состав Кировского края Удмуртская АО преобразована в Удмуртскую АССР. 5 декабря 1936 года Удмуртская АССР выделена из состава Кировского края, а край преобразован в Кировскую область.

Состав края

Согласно Постановлению ВЦИК Кировский край организовать в составе Удмуртской автономной области и районов[1]:

  • Арбажского
  • Белохолуницкого
  • Богородского
  • Верховинского
  • Верхошижемского
  • Вожгальского
  • Воткинского
  • Вятско-Полянского
  • Даровского
  • Зуевского
  • Зюздинского
  • Кайского
  • Кикнурского
  • Кильмезского
  • Кировского
  • Котельнического
  • Лебяжского
  • Малмыжского
  • Мурашинского
  • Немского
  • Нолинского
  • Омутнинского
  • Оричевского
  • Пижанского
  • Просницкого
  • Санчурского
  • Сарапульского
  • Синегорского
  • Слободского
  • Советского
  • Сунского
  • Унинского
  • Уржумского
  • Фаленского
  • Халтуринского
  • Черновского
  • Шабалинского
  • Шарангского
  • Яранского

Напишите отзыв о статье "Кировский край"

Примечания

  1. 1 2 [base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=ESU;n=25130 Постановление ВЦИК от 07.12.1934 «О разделении Горьковского края»]

Источники

  • Рыбин Н. Г. [search.rsl.ru/en/record/01005303222 Физико-географический очерк Кировского края]. — Киров: ОГИЗ-Краев. гос. изд-во, 1936. — 160 с. — 5000 экз. (в пер.)
  • Энциклопедия земли Вятской / отв. В. Ситников. — ГИПП «Вятка», 1995. — Т. 4 - История. — 529 с. — 20 000 экз. — ISBN 5-86645-010-0.


Отрывок, характеризующий Кировский край

Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]