Киттиля

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Киттиля
фин. Kittilä,
Gihttel
Герб
Страна

Финляндия

Глава коммуны

Анна Мякеля
фин. Anna Mäkelä

Население (2012)

6281

Плотность

0,78 чел./км²

Площадь

8 263,08 км²

Часовой пояс

+2

[www.kittila.fi/web/index.php Официальный сайт]
Координаты: 67°39′25″ с. ш. 24°54′30″ в. д. / 67.65694° с. ш. 24.90833° в. д. / 67.65694; 24.90833 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=67.65694&mlon=24.90833&zoom=12 (O)] (Я)

Ки́ттиля (фин. Kittilä, с.-саамск. Gihttel) — община в северной части Финляндии, в провинции Лапландия.





Общая информация

Площадь общины — 8263,08 км². Граничит с общинами: Энонтекиё (на северо-западе), Инари (на северо-востоке), Соданкюля (на востоке), Рованиеми (на юге), Колари (на юго-западе) и Муонио (на западе). Киттиля является популярным местом отдыха. Наиболее известный горнолыжный курорт — Леви, один из крупнейших в Финляндии. На территории общины имеется аэропорт, открытый в 1983 году. В 2010 году его пассажиропоток составил 215 тысяч человек.

Самая низкая температура на территории Финляндии за весь период метеонаблюдений (по данным на 14 февраля 2011 года) наблюдалась именно в Киттиля 28 января 1999 года: −51,5 °C[1].

Экономика

В 2006 году было объявлено о том, что канадская горнодобывающая корпорация Agnico-Eagle Mines (англ.) начнёт разработку золотого рудника в Киттиля. В 2009 году рудник дал первую продукцию. На сегодняший день (2011) этот рудник является самым большим в Европе. Проектный уровень добычи рудника — около 5 тонн золота в год. Оценка запасов месторождения — 3 млн унций. Предполагается, что рудник просуществует около 15 лет[2].

В 2011 году было объявлено, что в Киттиля обнаружено ещё одно перспективное месторождение золота[3].

Население

Население по данным на 2012 год составляет 6281 человек[4]. Плотность населения составляет 0,78 чел/км².

Родной язык населения:

  • финский: 98 %
  • шведский: 0,3 %
  • саамские: 0,1 %
  • другие: 1,6 %

Возрастные группы населения:

  • от 0 до 14 лет: 15,8 %
  • от 15 до 64 лет: 66,0 %
  • старше 65 лет: 18,2 %

Динамика численности населения[5]
1970 1975 1980 1985 1990 1995 1998 2000 2002 2004 2006 2008 2010 2011
7272 6718 6404 6213 6167 6205 5994 5819 5797 5833 5887 6036 6123 6200

Политика

Состав муниципального совета (2009—2012)
Партия Результаты выборов 2008[6] Места
Финляндский центр 50,2 % 14
Левый союз 30,3 % 8
Национальная коалиция 12,4 % 3
Социал-демократы 7,1 % 2

Деревни

На территории общины расположены следующие деревни:

  • Ala-Kittilä
  • Alakylä
  • Hanhimaa
  • Helppi
  • Hormakumpu
  • Hossa
  • Jeesiöjärvi
  • Kallo
  • Kaukonen
  • Kelontekemä
  • Kiistala
  • Kinisjärvi
  • Kittilä
  • Kotakumpu
  • Kuivasalmi
  • Köngäs
  • Lehmilehto
  • Levi
  • Lintula
  • Lompolo
  • Maunujärvi
  • Molkojärvi
  • Pitkäkumpu
  • Pokka
  • Pulju
  • Raattama
  • Rauhala
  • Rautuskylä
  • Sirkka
  • Sätkenä
  • Tepasto
  • Tepsa
  • Veitservasa
  • Veittivuoma
  • Vesma
  • Vittakumpu

Известные люди

Галерея

Напишите отзыв о статье "Киттиля"

Примечания

  1. [yle.fi/novosti/novosti/article2361709.html В Утсйоки… // Novosti po-russki] на сайте финской телерадиокомпании YLE, 14 февраля 2011. (Проверено 14 февраля 2011)
  2. [barentsobserver.custompublish.com/cppage.4555020-16149.html Первые слитки лапландского золота] // Интернет-агентство BarentsObserver.com. — 5 февраля 2009. (Проверено 5 мая 2011)
  3. [www.barentsobserver.com/cppage.4916020-116320.html В Лапландии — золотая лихорадка] // Интернет-агентство BarentsObserver.com. — 3 мая 2011. (Проверено 5 мая 2011)
  4. [vrk.fi/default.aspx?docid=5919&site=3&id=0 Population by municipality as of 31 January 2012]
  5. [www.lapinliitto.fi/tilastotkuvat/va702008.pdf Tilastokeskus (Suomen tilastotiede)] 2011.11.25
  6. [192.49.229.35/K2008/s/tulos/kutulos_kittila.html Vaalien tulokset 2008]

Ссылки

  • На Викискладе есть медиафайлы по теме Киттиля
  • [www.kittila.fi/web/index.php?id=3 Официальный сайт общины]  (фин.)

Отрывок, характеризующий Киттиля

Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]