Клаймеры

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Кла́ймеры[1], или кла́йминги[2] (англ. Climbing) — название плетистых форм, спортов (англ. Sports) почковых мутаций роз, изначально созданных в кустовой форме. От родительских форм, помимо плетевидных побегов, они отличаются сравнительно поздним цветением и большим размером цветка[3].

Аббревиатура — Cl.

Многие клайминги возникли спонтанно, их «плетистость» была закреплена в культуре селекционными методами. Такие растения есть почти во всех садовых группах кустовых роз. Они менее зимостойки, чем исходные сорта. Кроме того, многие клайминги повторноцветущих сортов имеют однократное цветение, особенно в средней полосе и на севере[4].

Плетистые формы кустовых роз сохраняют те же сортовые названия, что и исходные сорта, но к ним добавляют слово Climbing или Cl. Они ничем не отличаются от материнских сортов за исключением более сильного роста и более позднего цветения. В Главном ботаническом саду спорты отмечались на таких сортах, как 'Orange Triumph' и 'Eva Teschendorff'. Культура плетистых спортов большинства сортов, особенно Чайно-гибридных роз, не пригодна для условий средней полосы России и более северных районов[5].

Клайминги чайно-гибридных (Climbing Hybrid Tea, CI. HT.) роз имеют жёсткие побеги, высота в средней полосе России не более 3 м, цветки крупные, одиночные или в небольших соцветиях по 3—5 штук. Клайминги миниатюрных (Climbing Miniature, CI. Min.) роз могут быть как со стелющимися побегами, требующими опоры, так и с более жёсткими дуговидными, которые можно располагать как на опоре, так и без неё. В последнем случае они образуют куст, характерный для почвопокровных роз. Чаще всего сорта ремонтантные, но есть и однократно цветущие[3].

Некоторые сорта: 'Dee Dee Bridgewater', 'Madame Ernst Calvat', 'Vanity'.

Напишите отзыв о статье "Клаймеры"



Примечания

  1. Название «Клаймер» используется в книге Бумбеева, Л. И. Садовая классификация // Плетистые розы. — М.: Издат. дом МСП, 2008. — С. 9—11. — 64 с. — ISBN 978-5-7578-0230-5.
  2. Название «Клайминг» используется в: Френкина Т. [flower.onego.ru/kustar/rosa_kl.html Классификация роз как руководство к действию] // Цветоводство. — 2003 (№ 5, 6) и 2004 (№ 1, 2).
  3. 1 2 Сурина, К. Б. [rosarium.su/publikatsii/sovremennye-sadovye-rozy-chast-pervaya.html Современные садовые розы] // Цветоводство : журнал. — 2007. — № 3.
  4. Френкина Т. [flower.onego.ru/kustar/rosa_kl.html Классификация роз как руководство к действию] // Цветоводство. — 2003 (№ 5, 6) и 2004 (№ 1, 2).
  5. Былов, В. Н. и др. [www.usds.ru/doc/RoseShortItogIntroduction.pdf Розы. Краткие итоги интродукции]. — М.: Наука, 1972.

Отрывок, характеризующий Клаймеры

– А то не нужно ли вам кофейник? – обратился он к эсаулу. – Я у нашего маркитанта купил, чудесный! У него прекрасные вещи. И он честный очень. Это главное. Я вам пришлю непременно. А может быть еще, у вас вышли, обились кремни, – ведь это бывает. Я взял с собою, у меня вот тут… – он показал на торбы, – сто кремней. Я очень дешево купил. Возьмите, пожалуйста, сколько нужно, а то и все… – И вдруг, испугавшись, не заврался ли он, Петя остановился и покраснел.
Он стал вспоминать, не сделал ли он еще каких нибудь глупостей. И, перебирая воспоминания нынешнего дня, воспоминание о французе барабанщике представилось ему. «Нам то отлично, а ему каково? Куда его дели? Покормили ли его? Не обидели ли?» – подумал он. Но заметив, что он заврался о кремнях, он теперь боялся.
«Спросить бы можно, – думал он, – да скажут: сам мальчик и мальчика пожалел. Я им покажу завтра, какой я мальчик! Стыдно будет, если я спрошу? – думал Петя. – Ну, да все равно!» – и тотчас же, покраснев и испуганно глядя на офицеров, не будет ли в их лицах насмешки, он сказал:
– А можно позвать этого мальчика, что взяли в плен? дать ему чего нибудь поесть… может…
– Да, жалкий мальчишка, – сказал Денисов, видимо, не найдя ничего стыдного в этом напоминании. – Позвать его сюда. Vincent Bosse его зовут. Позвать.
– Я позову, – сказал Петя.
– Позови, позови. Жалкий мальчишка, – повторил Денисов.
Петя стоял у двери, когда Денисов сказал это. Петя пролез между офицерами и близко подошел к Денисову.
– Позвольте вас поцеловать, голубчик, – сказал он. – Ах, как отлично! как хорошо! – И, поцеловав Денисова, он побежал на двор.
– Bosse! Vincent! – прокричал Петя, остановясь у двери.
– Вам кого, сударь, надо? – сказал голос из темноты. Петя отвечал, что того мальчика француза, которого взяли нынче.
– А! Весеннего? – сказал казак.
Имя его Vincent уже переделали: казаки – в Весеннего, а мужики и солдаты – в Висеню. В обеих переделках это напоминание о весне сходилось с представлением о молоденьком мальчике.
– Он там у костра грелся. Эй, Висеня! Висеня! Весенний! – послышались в темноте передающиеся голоса и смех.
– А мальчонок шустрый, – сказал гусар, стоявший подле Пети. – Мы его покормили давеча. Страсть голодный был!
В темноте послышались шаги и, шлепая босыми ногами по грязи, барабанщик подошел к двери.
– Ah, c'est vous! – сказал Петя. – Voulez vous manger? N'ayez pas peur, on ne vous fera pas de mal, – прибавил он, робко и ласково дотрогиваясь до его руки. – Entrez, entrez. [Ах, это вы! Хотите есть? Не бойтесь, вам ничего не сделают. Войдите, войдите.]
– Merci, monsieur, [Благодарю, господин.] – отвечал барабанщик дрожащим, почти детским голосом и стал обтирать о порог свои грязные ноги. Пете многое хотелось сказать барабанщику, но он не смел. Он, переминаясь, стоял подле него в сенях. Потом в темноте взял его за руку и пожал ее.