Кольца Нептуна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Кольцевая система Нептуна гораздо менее существенна, чем, к примеру, у Сатурна. В систему колец Нептуна входит 5 компонентов.





Состав

Кольца могут состоять из ледяных частиц, покрытых силикатами, или основанным на углероде материалом, — наиболее вероятно, это он придаёт им красноватый оттенок[1].

Характеристики колец

Относительно узкое, самое внешнее, расположенное в 63 000 км от центра планеты — кольцо Адамса; кольцо Леверье на удалении в 53 000 км от центра и более широкое; более слабое кольцо Галле на расстоянии в 42 000 км. Кольцо Араго расположено на расстоянии в 57 000 км. От внешних границ кольца Леверье до внутренних границ кольца Араго располагается широкое кольцо Ласселл[2].

Открытие и исследование

Первое кольцо Нептуна было обнаружено в 1968 году командой астрономов во главе с Эдвардом Гвинаном[3][4]. Но позже считалось, что это кольцо могло быть неполным, дефектным[5]. Такое мнение возобладало после наблюдения за покрытием кольцами звезды в 1984 году, когда кольца затмили звезду во время её входа в тень, а не по выходе из неё[6]. Изображения «Вояджера-2» от 1989 года разрешили эту проблему, поскольку было обнаружено ещё несколько слабых колец, но с достаточно массивной структурой[7]. Причина этого так и не выяснена до сих пор, но это могло произойти из-за гравитационного взаимодействия с маленькими спутниками на орбите поблизости от колец[8]. Наиболее удалённое кольцо Адамс, как теперь известно, содержит 5 «дуг» под названием: «Храбрость», «Liberté», «Egalité 1», «Egalité 2», и «Fraternité» (Свобода, Равенство 1, Равенство 2 и Братство)[9]. Существование этих дуг было трудно объяснить, потому что законы механики предсказывают, что они должны были бы за достаточно короткий момент времени соединиться в однородное кольцо. Считалось, что в таком положении дуги удерживает гравитационное влияние спутника Нептуна — Галатеи, которая обращается вокруг Нептуна вблизи от внутренней границы кольца Адамса[10][11]. Однако новые исследования показывают, что влияние гравитации Галатеи недостаточно для того, чтобы удерживать материал колец в том положении, в котором он находится сейчас. Наблюдаемые результаты можно объяснить присутствием ещё одного спутника Нептуна, который может иметь достаточно малый размер (до 6 км), и вследствие этого может быть ещё не открыт[12]. Наблюдения с поверхности Земли, опубликованные в 2005 году, показали, что кольца Нептуна намного более непостоянны, чем считалось ранее. Изображения, полученные обсерваторией Кек (Гавайские острова) в 2002 и 2003 году, показывают значительные перемены по сравнению с изображениями «Вояджера-2». В частности, кажется, что дуга «Liberté» может исчезнуть всего через столетие[13].

Напишите отзыв о статье "Кольца Нептуна"

Примечания

  1. Cruikshank (1996): 703—804
  2. Blue, Jennifer [planetarynames.wr.usgs.gov/append8.html Nomenclature Ring and Ring Gap Nomenclature]. Gazetteer of Planetary. USGS (December 8, 2004). Проверено 28 февраля 2008. [www.webcitation.org/68AR39EP9 Архивировано из первоисточника 4 июня 2012].
  3. Wilford, John N.. [query.nytimes.com/gst/fullpage.html?sec=technology&res=950DE3D71F38F933A25755C0A964948260&n=Top/News/Science/Topics/Space Data Shows 2 Rings Circling Neptune], The New York Times (June 10, 1982). Проверено 29 февраля 2008.
  4. Guinan, E. F.; Harris, C. C.; Maloney, F. P. (1982). «[adsabs.harvard.edu/abs/1982BAAS...14..658G Evidence for a Ring System of Neptune]». Bulletin of the American Astronomical Society 14: 658. Проверено 2008-02-28.
  5. Goldreich, P.; Tremaine, S.; Borderies, N. E. F. (1986). «[articles.adsabs.harvard.edu/abs/1986AJ.....92..490G Towards a theory for Neptune’s arc rings]». Astronomical Journal 92: 490—494. DOI:10.1086/114178. Проверено 2008-02-28.
  6. Nicholson, P. D. et al. (1990). «[adsabs.harvard.edu/cgi-bin/nph-bib_query?bibcode=1990Icar...87....1N&db_key=AST&data_type=HTML&format=&high=444b66a47d28395 Five Stellar Occultations by Neptune: Further Observations of Ring Arcs]». Icarus 87: 1. DOI:10.1016/0019-1035(90)90020-A. Проверено 2007-12-16.
  7. [www.planetary.org/explore/topics/our_solar_system/neptune/missions.html Missions to Neptune](недоступная ссылка — история). The Planetary Society (2007). Проверено 11 октября 2007. [web.archive.org/20060208140155/www.planetary.org/explore/topics/our_solar_system/neptune/missions.html Архивировано из первоисточника 8 февраля 2006].
  8. Wilford, John Noble. [query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DE7DA1030F936A25751C1A96F948260 Scientists Puzzled by Unusual Neptune Rings], Hubble News Desk (December 15, 1989). Проверено 29 февраля 2008.
  9. Cox Arthur N. Allen’s Astrophysical Quantities. — Springer, 2001. — ISBN ISBN 0-387-98746-0.
  10. Munsell, Kirk; Smith, Harman; Harvey, Samantha. [solarsystem.nasa.gov/planets/profile.cfm?Object=Neptune&Display=Rings Planets: Neptune: Rings]. Solar System Exploration. NASA (November 13, 2007). Проверено 29 февраля 2008. [www.webcitation.org/68AR487QP Архивировано из первоисточника 4 июня 2012].
  11. Salo, Heikki; Hänninen, Jyrki (1998). «[www.scienceonline.org/cgi/content/full/282/5391/1102 Neptune’s Partial Rings: Action of Galatea on Self-Gravitating Arc Particles]». Science 282 (5391): 1102—1104. DOI:10.1126/science.282.5391.1102. PMID 9804544. Проверено 2008-02-29.
  12. Elkins-Tanton L. T. Uranus, Neptune, Pluto, and the Outer Solar System. — New York: Chelsea House, 2006. — P. 88. — (The Solar System). — ISBN 0-8160-5197-6.
  13. Staff. [www.newscientist.com/channel/space/mg18524925.900 Neptune’s rings are fading away]. New Scientist (March 26, 2005). Проверено 6 августа 2007. [www.webcitation.org/68AR5Gbof Архивировано из первоисточника 4 июня 2012].

Отрывок, характеризующий Кольца Нептуна

Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]