Коминз, Барбара

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Барбара Коминз или Коминз-Карр, урожденная Барбара Бейли (англ.  Barbara Comyns Carr; 24 декабря 1907, Бидфорд-на-Эйвоне, Уорикшир — 14 июля 1992, Стентон, Шропшир) — английская писательница и художница.





Биография

Закончила художественную школу в Стратфорде-на-Эйвоне. Поступила в известную лондонскую [en.wikipedia.org/wiki/Thomas_heatherley Heatherley School of Fine Art] (в ней учились Бёрн-Джонс, Россетти, а позднее Уолтер Сикерт и др). В 1931 вышла замуж за художника Джона Пембертона, родила двоих детей (брак распался в 1935). Выставлялась вместе с художниками Лондонской группы (Сикерт, Эпстайн, Уиндем Льюис, Годье-Бжеска). Познакомилась с Огастесом Джоном и Диланом Томасом. Во второй половине 30-х жила с мелким спекулянтом, подрабатывала раставраторством и рекламой. В годы войны служила кухаркой в Хартфордшире, начала сочинять, чтобы развлечь своих детей. В 1945 вышла замуж за служащего Форин-офис Ричарда Коминза Карра, внука искусствоведа и драматурга Джозефа Коминза Карра и друга Кима Филби. Начала профессионально писать, дебютировала романом Сёстры у реки (1947). В 1950-е семья переехала в Испанию, 16 лет жила в Барселоне, затем в Сан-Роке, в 1973 вернулась в Англию.

Творчество и признание

Проза Барбары Коминз автобиографична, в ней сильны элементы готической фантастики. Среди первых ценителей её книг были Грэм Грин и Алан Холлингхёрст, её роман Кожаные кресла назвала среди своих любимых книг Хелен Ойейеми ([www.picador.com/Blogs/2013/4/Helen-Oyeyemis-Life-in-Books]), роман Ойейеми Господин Фокс (2011) написан в перекличке с одноименным романом Коминз. В 2000-е годы несколько романов Коминз были переизданы, они переведены на французский, испанский, итальянский, польский языки. Роман об эдвардианской эпохе Дочь ветеринара читала на BBC Radio Сюзанна Харкер, по нему был создан мюзикл Сэнди Уилсона.

Книги

  • Сёстры у реки/ Sisters by a River (1947)
  • Наши ложки куплены у Вулворта/ Our Spoons Came from Woolworths (1950)
  • Кто преобразился, а кого убили/ Who Was Changed and Who Was Dead (1955)
  • Дочь ветеринара/ The Vet’s Daughter (1959)
  • Out of the Red and into the Blue (1960)
  • Кожаные кресла/ The Skin Chairs (1962)
  • Birds in Tiny Cages (1964)
  • A Touch of Mistletoe (1967)
  • Можжевеловое дерево/ The Juniper Tree (1985, по мотивам одноименной сказки братьев Гримм, в 2001 переиздан издательством Capuchin Classics press с предисловием Маргарет Дрэббл)
  • Господин Фокс/ Mr. Fox (1987)
  • Кукольный дом/ The House of Dolls (1989)

Напишите отзыв о статье "Коминз, Барбара"

Ссылки

  • [sf-encyclopedia.com/entry/comyns_barbara В Энциклопедии научной фантастики]  (англ.)
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Коминз, Барбара

Х
Вернувшись к караулке, Петя застал Денисова в сенях. Денисов в волнении, беспокойстве и досаде на себя, что отпустил Петю, ожидал его.
– Слава богу! – крикнул он. – Ну, слава богу! – повторял он, слушая восторженный рассказ Пети. – И чег'т тебя возьми, из за тебя не спал! – проговорил Денисов. – Ну, слава богу, тепег'ь ложись спать. Еще вздг'емнем до утг'а.
– Да… Нет, – сказал Петя. – Мне еще не хочется спать. Да я и себя знаю, ежели засну, так уж кончено. И потом я привык не спать перед сражением.
Петя посидел несколько времени в избе, радостно вспоминая подробности своей поездки и живо представляя себе то, что будет завтра. Потом, заметив, что Денисов заснул, он встал и пошел на двор.
На дворе еще было совсем темно. Дождик прошел, но капли еще падали с деревьев. Вблизи от караулки виднелись черные фигуры казачьих шалашей и связанных вместе лошадей. За избушкой чернелись две фуры, у которых стояли лошади, и в овраге краснелся догоравший огонь. Казаки и гусары не все спали: кое где слышались, вместе с звуком падающих капель и близкого звука жевания лошадей, негромкие, как бы шепчущиеся голоса.
Петя вышел из сеней, огляделся в темноте и подошел к фурам. Под фурами храпел кто то, и вокруг них стояли, жуя овес, оседланные лошади. В темноте Петя узнал свою лошадь, которую он называл Карабахом, хотя она была малороссийская лошадь, и подошел к ней.
– Ну, Карабах, завтра послужим, – сказал он, нюхая ее ноздри и целуя ее.
– Что, барин, не спите? – сказал казак, сидевший под фурой.
– Нет; а… Лихачев, кажется, тебя звать? Ведь я сейчас только приехал. Мы ездили к французам. – И Петя подробно рассказал казаку не только свою поездку, но и то, почему он ездил и почему он считает, что лучше рисковать своей жизнью, чем делать наобум Лазаря.
– Что же, соснули бы, – сказал казак.
– Нет, я привык, – отвечал Петя. – А что, у вас кремни в пистолетах не обились? Я привез с собою. Не нужно ли? Ты возьми.
Казак высунулся из под фуры, чтобы поближе рассмотреть Петю.
– Оттого, что я привык все делать аккуратно, – сказал Петя. – Иные так, кое как, не приготовятся, потом и жалеют. Я так не люблю.
– Это точно, – сказал казак.
– Да еще вот что, пожалуйста, голубчик, наточи мне саблю; затупи… (но Петя боялся солгать) она никогда отточена не была. Можно это сделать?
– Отчего ж, можно.
Лихачев встал, порылся в вьюках, и Петя скоро услыхал воинственный звук стали о брусок. Он влез на фуру и сел на край ее. Казак под фурой точил саблю.
– А что же, спят молодцы? – сказал Петя.
– Кто спит, а кто так вот.
– Ну, а мальчик что?
– Весенний то? Он там, в сенцах, завалился. Со страху спится. Уж рад то был.
Долго после этого Петя молчал, прислушиваясь к звукам. В темноте послышались шаги и показалась черная фигура.