Конституция Мексики

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Конституция Мексиканских Соединенных Штатов
Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos de 1917
Отрасль права:

Конституционное право

Вид:

Конституция

Принятие:

Учредительным Собранием 5 февраля 1917 года

Вступление в силу:

1 мая 1917 года

[worldconstitutions.ru/archives/51  (рус.) Электронная версия]

Конституция Мексики (исп. Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos de 1917) — основной закон Мексиканских Соединённых Штатов, нормативный правовой акт, обладающий высшей юридической силой, закрепляющий основы конституционного строя, государственное устройство, образование представительных, исполнительных, судебных органов власти, права и свободы человека и гражданина. Послужила моделью для других латиноамериканских конституций, включивших в той или иной степени в свои тексты такие положения мексиканской конституции, как программа земельной реформы, рабочее законодательство, семейное законодательство[1].





История и содержание

Принята 5 февраля 1917 года в результате мексиканской революции[2]. Основанием для документа послужила Конституция 1857 года. Хотя обе конституции провозглашают демократические права и свободы, Конституция 1917 года включает экономические, социальные и культурные права, что было революционным для своего времени[3].

Мексиканская конституция основывается на следующих принципах: права человека, национальный суверенитет, разделение властей, представительная система, федерализм, защита конституционных прав и главенство государства над церковью[3].

До революции (1910) 97 % пахотной земли находилось в руках 1000 семей, церкви и иностранцев, тогда как мелким землевладельцам принадлежало 2 % (1 % принадлежал муниципалитетам). Конституция 1917 года наделила государство первоначальной собственностью на землю, при этом земля может быть передана в собственность частных лиц:[4][1]

Статья 27, § 1. Первоначальная собственность на земли и воды в пределах государственной территории принадлежит Государству, которое имело и имеет право передать их частным лицам, создавая тем самым частную собственность.

В соответствии с частью I иностранцы могут приобретать земли и получать концессии, только если согласятся считать их в отношении соответствующего имущества мексиканцами и если они возьмут на себя обязательство не обращаться к своим правительствам за помощью по делам, связанным с таким имуществом.

Согласно части II данной статьи

Религиозные ассоциации, именуемые церквями, независимо от вероисповедания, ни в коем случае не могут приобретать недвижимое имущество, владеть или управлять им или принимать его в залог...

Статья 123, состоящая из 31 части, предусматривает гарантии для рабочих[5]. Провозглашается 8-часовой рабочий день, ограничивается применение труда подростков и женщин, устанавливается минимум заработной платы, право на обязательный отпуск и страховые выплаты, право на создание профсоюзов и забастовки[6].

49 статья провозглашает разделение властей на законодательную, исполнительную и судебную ветви. Каждая ветвь независима[6] и

Две или все три власти никогда не могут быть объединены в руках одного лица или одной корпорации...

Согласно статье 80 осуществление верховной исполнительной власти возлагается на президента, избираемого путём всеобщих прямых выборов на 6 лет[7]. Акты президента могут касаться вопросов в диапазоне от порядка сбора налогов до введения в действие уголовного, гражданского и других кодексов. В особых случаях президент может ввести своим декретом в действие ежегодный бюджет страны[8].

Законодательная власть принадлежит Конгрессу, который состоит из Сената и Палаты депутатов. Избирается по 4 сенатора от штата на шестилетний срок, и по 1 депутату на 3 года[9]. Законодательной инициативой наделяется как законодательная так и исполнительная ветви. Законопроекты о займах, налогах или сборах, а также о комплектовании вооружённых сил могут вноситься только Палатой депутатов[7]. Священнослужители не имеют права избирать депутатов или быть избранными в законодательный орган[10].

Судебная власть Федерации согласно Конституции осуществляется Верховным судом, единоличными или коллегиальными окружными судами и районными судами[11].

Федерация делится на 31 штата и 1 федеральный округ, в котором находится Мехико (См. Административное деление Мексики). Существует как централизованное федеральное правительство, так и правительства штатов[4].

Интересный факт

См. также

Напишите отзыв о статье "Конституция Мексики"

Примечания

  1. 1 2 Баглай, 2004, с. 714.
  2. Строганов, 2008, с. 54.
  3. 1 2 Avalos, 2004, p. 4.
  4. 1 2 Avalos, 2004, p. 5.
  5. Avalos, 2004, p. 6.
  6. 1 2 Avalos, 2004, p. 7.
  7. 1 2 Avalos, 2004, p. 8.
  8. Баглай, 2004, с. 728.
  9. [www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/1.pdf Constitución política de los Estados Unidos Mexicanos]. Проверено 13 августа 2012. [www.webcitation.org/6AibIWgJ5 Архивировано из первоисточника 16 сентября 2012].
  10. Баглай, 2004, с. 739.
  11. Avalos, 2004, p. 9.

Литература

  • Конституционное право зарубежных стран / Под общ. ред. чл.-корр. РАН, проф. М. В. Баглая, д. ю. н., проф. Ю. И. Лейбо и д. ю. н., проф. Л. М. Энтина. — М.: Норма, 2004.
  • Правовые системы стран мира: энцикл. справ / Ф. М. Решетников и др.; Отв. ред. А. Я. Сухарев. — Издание 2-е, испр. и доп. — М.: Норма, 2001. — ISBN 5891235277.
  • Строганов А. И. Латинская Америка в XX веке: пособие для вузов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Дрофа, 2008. — ISBN 9785358046573.
  • Avalos F. [books.google.ru/books?id=Y9zDo9ed23wC&pg=PA4&dq=Mexican+1917+constitution&hl=ru&sa=X&ei=3b9sT6GjKIGXOq2piPYF&ved=0CDwQ6AEwAg#v=onepage&q=Mexican%201917%20constitution&f=false The Mexican legal system]. — William S. Hein & Co., Inc., 2004. — ISBN 0837702267.

Ссылки

  • [www.vivamexico.ru/wp-content/uploads/2011/10/constitution_of_mexico_rus.pdf Текст Конституции 1917 года (русский). Устаревшая редакция] на vivamexico.ru.
  • [www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/1.pdf Текст Конституции 1917 года (испанский). Актуальная редакция] на сайте Палаты депутатов Конгресса Мексиканских Соединённых Штатов.

Отрывок, характеризующий Конституция Мексики

Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.