Краль, Юрий
Юрий Краль | |
Jurij Kral | |
Дата рождения: | |
---|---|
Дата смерти: |
Юрий Краль (в.-луж. Jurij Kral; 16 апреля 1864 года, Радибор, Германия – 27 ноября 1945 года, Ворклецы, Германия) — католический священник и лужицкий филолог.
Биография
Родился 16 апреля 1864 года в Радиборе в семье учителя и лужицкого народного писателя Якуба Краля. Был старшим братом лужицкого писателя и педагога Франца Краля. В десятилетнем возрасте в 1874 году в школу в Будишине. В 1879 году поступил в Праге в Лужицкую семинарию, которую окончил в 1889 году. Под руководством председателя серболужицкого студенческого братства «Сербовка» Юрия Либша занимался вместе с другими лужицкими студентами, обучавшимися в Праге, изучением верхнелужицкого языка. Написал на немецком языке грамматику верхнелужицкого языка «Grammatik der wendischen Sprache in der Oberlausitz», которая вышла в 1885 году. Следующие тиражи этой грамматики выходили в 1919 и 1925 годах. Это сочинение стало после Второй мировой войны стала основой нормативной грамматики «Kurzgefaßte obersorbische Grammatik», которую в 1951 году издал Павол Вовчерк.
В 1889 году был рукоположен в священника и был назначен Викарийвикарием в Дворской церкви в Дрездене. В 1891 году вступил в серболужицкую культурно-просветительскую организация «Матица сербская». С 1896 года по 1922 год был настоятелем во Фрайтале. В 1922 году был переведён настоятелем в церковь святого Михаила в Дрездене.
В 1927 году издал первую часть (до буквы P) словаря « Serbsko-němski słownik hornjołužiskeje rěče» (Серболужицко-немецкий словарь верхнелужицкого языка». В 1931 году, будучи на пенсии, издал вторую часть этого словаря. За свою деятельность был удостоен почётного научного звания в Академий наук Чехословакии и Болгарии.
Во время бомбардировки Дрездена получил серьёзные ранения. Проживал в деревне Воклецы, где скончался 27 ноября 1945 года.
Напишите отзыв о статье "Краль, Юрий"
Литература
- Jan Bryl: Farar Jurij Kral-šěsćdźesaćlětnik. Serbske Nowiny 1924, 91
- Farar kons. rada Jurij Kral 40 lět měšnik, Krajan, 1931, str. 40 a d.
- Jurij Šołta: Serbski słownikar a rěčnicar. Nowa Doba 1949, čo. 44
- Mikławš Krječmar: Jurij Kral. Lužickoserbský jazykozpytec 1864-1945. Slavia 20 (1950-1951), str. 364-367
- Rudolf Jenč: Stote narodniny serbskeho rěčnicarja. Rozhlad 14 (1964), 5, str. 142-145
- Petr, J: Jazyková teorie a praxe v pražské Serbowce. Studia Slavica Pragensia, Praha 1973, str. 55-74
Отрывок, характеризующий Краль, Юрий
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.