Кримп, Мартин
Ма́ртин Кримп (англ. Martin Andrew Crimp, 14 февраля 1956, Дартфорд, Кент) — английский драматург и переводчик, один из наиболее востребованных представителей «постдраматического театра».
Биография
Сын железнодорожного инженера. Учился в колледжах Лондона и Йоркшира. Закончил Кембриджский университет (1978), где на студенческой сцене была поставлена его пьеса Лязг (англ. Clang). Затем его пьесы начал ставить Orange Tree Theatre в Ричмонде, а с 1990 — столичный театр Ройал-Корт, где он в 1997 стал приглашенным драматургом.
Творческая манера
Пьесы Кримпа, в основе которых, как правило, акты насилия, нередко причисляют к влиятельному направлению театр прямо в лицо (англ. in-yer-face-theatre), хотя сам автор не соглашается с таким определением.
Произведения
- Любовные игры/ Love Games (пост. 1982, в соавторстве)
- Living Remains (1982)
- Four Attempted Acts (1984)
- A Variety of Death-Defying Acts (1985)
- Definitely the Bahamas, A Kind of Arden, The Spanish Girls (1987)
- Dealing with Clair (1988)
- Пьеса с повторами/ Play with Repeats (1989)
- No One Sees the Video (1990)
- Getting Attention (1991)
- The Treatment (1993)
- Attempts on Her Life (1997)
- Деревня/ The Country (2000)
- Лицом к стене/ Face to the Wall (2002)
- Жестокий и нежный/ Cruel and Tender (2004)
- Fewer Emergencies (2005)
- Город/ The City (2008)
Помимо собственных драм, известен также своими переводами и переделками пьес Мольера (Мизантроп), Мариво (Триумф любви, Мнимая служанка), Чехова (Чайка), Ионеско (Стулья, Носорог), Жене (Служанки), Кольтеса (Роберто Зукко) и др. Несколько раз выступал как киносценарист (Ангел Франсуа Озона и др.).
Признание
Драмы Кримпа активно переводятся на французский, немецкий, нидерландский и другие языки, идут на многих сценах мира.
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Напишите отзыв о статье "Кримп, Мартин"
Литература
- Sierz A. The theatre of Martin Crimp. London: Methuen, 2006
Ссылки
- [www.inyerface-theatre.com/ На сайте in-yer-face-theatre]
- [www.imdb.com/name/nm0187871/ На сайте IMDB]
Отрывок, характеризующий Кримп, Мартин
Слова, сказанные Кутузовым, едва ли были поняты войсками. Никто не сумел бы передать содержания сначала торжественной и под конец простодушно стариковской речи фельдмаршала; но сердечный смысл этой речи не только был понят, но то самое, то самое чувство величественного торжества в соединении с жалостью к врагам и сознанием своей правоты, выраженное этим, именно этим стариковским, добродушным ругательством, – это самое (чувство лежало в душе каждого солдата и выразилось радостным, долго не умолкавшим криком. Когда после этого один из генералов с вопросом о том, не прикажет ли главнокомандующий приехать коляске, обратился к нему, Кутузов, отвечая, неожиданно всхлипнул, видимо находясь в сильном волнении.8 го ноября последний день Красненских сражений; уже смерклось, когда войска пришли на место ночлега. Весь день был тихий, морозный, с падающим легким, редким снегом; к вечеру стало выясняться. Сквозь снежинки виднелось черно лиловое звездное небо, и мороз стал усиливаться.
Мушкатерский полк, вышедший из Тарутина в числе трех тысяч, теперь, в числе девятисот человек, пришел одним из первых на назначенное место ночлега, в деревне на большой дороге. Квартиргеры, встретившие полк, объявили, что все избы заняты больными и мертвыми французами, кавалеристами и штабами. Была только одна изба для полкового командира.
Полковой командир подъехал к своей избе. Полк прошел деревню и у крайних изб на дороге поставил ружья в козлы.
Как огромное, многочленное животное, полк принялся за работу устройства своего логовища и пищи. Одна часть солдат разбрелась, по колено в снегу, в березовый лес, бывший вправо от деревни, и тотчас же послышались в лесу стук топоров, тесаков, треск ломающихся сучьев и веселые голоса; другая часть возилась около центра полковых повозок и лошадей, поставленных в кучку, доставая котлы, сухари и задавая корм лошадям; третья часть рассыпалась в деревне, устраивая помещения штабным, выбирая мертвые тела французов, лежавшие по избам, и растаскивая доски, сухие дрова и солому с крыш для костров и плетни для защиты.