Круитни

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Круитни, ед. ч. др.‑ирл. Cruithin, Cruithnech, мн. ч. др.‑ирл. Cruithnich, Cruithni, ˈkrɪθnɛ, ирл. Cruithne, ˈkrɪnʲə, ˈkrɪhnʲə, ˈkrɪnʲə (в зависимости от диалекта) — один из народов древней Ирландии, проживавший на территории современных графств Даун, Антрим и Лондондерри в период раннего Средневековья.

Источники раннего Средневековья отличали круитнов от ирландского племени уладов, проживавшего в Ольстере, хотя одна из династий правителей круитнов, Dál nAraide, считала себя происходившей от na fir Ulaid, «подлинных уладов»[1]. В раннеирландских генеалогиях с круитнами также связывают племя лойгис (англ.), от которых происходит название графства Лэйиш в Ленстере, и племя соган (англ.), проживавшее в Коннахте[2].





Круитны и пикты

Раннесредневековые ирландские авторы также использовали термин Cruthin для обозначения проживавших в Шотландии пиктов, откуда можно сделать вывод, что круитны были ветвью пиктов[1]. Т. Ф. О’Райли (en:T. F. O'Rahilly) реконструирует праформу cruthin как *kʷriteni. Поскольку в древних уэльских источниках пикты обозначались как Prydyn, О’Райли предполагал, что так в гойдельском (Q-кельтском) языке отразилось бриттское *pritenī. Таким образом, названия круитнов и пиктов происходят от одного и того же слова — в гойдельском и бриттском вариантах (в гойдельской ветви кельтских языков древнее kw перешло в k, а в бриттской — в p)[3].

С другой стороны, археологические памятники на территории круитнов не позволяют говорить об их отличии от соседних кельтских племён[4]. Писавшие по-латински раннеирландские писатели никогда не использовали термин Picti (пикты) для обозначения круитнов. В исторические времена круитны практиковали ту же ирландскую систему наследования по мужской линии среди derbfhine (потомков одного прадеда), что и прочие ирландцы (в отличие от матрилинейного наследования у пиктов) и говорили по-ирландски[5]. Дави О’Кронин (англ.) считает ошибочным предположение о том, что круитны были «ирландскими пиктами» и вообще были как-то связаны с пиктами Шотландии[6]. Подобной же точки зрения придерживался специалист по пиктскому языку Кеннет Джексон (англ.)[7].

Упоминания в ирландских анналах

На заре ирландской письменной истории, в V веке н. э., круитны были более могущественным племенем, чем улады, вытесненные в то время на восток современных графств Антрим и Даун[1]. Некий Дубслот уа Трена «из пиктов» (do Cruithneachaib), согласно «Анналам Тигернаха», убил Колмана Старшего, сына Верховного короля Ирландии Диармайта мак Кербайлла в 555 или 558 году, а самого Диармайта убил король Ульстера Аэд Чёрный (англ.) в 565 году[8].

Позднее, однако, круитны сами стали уступать натиску со стороны Уи Нейллов. В «Анналах Ульстера» засвидетельствована победа северных Уи Нейллов во главе с королями Форггусом, Домналлом и Айнмере над конфедерацией королей круитнов при Мойн Дайри Лотайр (Móin Dairi Lothair, ныне графство Лондондерри)[4] в 563 году, в результате чего круитны уступили свою территорию между рекой Банн и рекой Мойола — королевству Айлех, а между реками Банн и Буш — королевству Айргиалла[1].

Постепенно термин Cruthin становится синонимом династии Дал Арайде[9]. В Анналах упоминается битва между круитнами и уладами при Белфасте в 668 году, а последнее использование термина в анналах относится к 773 году, когда умер Flathruae mac Fiachrach, «король круитнов»[1]. К XII веку термин Cruthin используется уже не как этноним, а только и исключительно как альтернативное название династии Дал Арайде[10].

Современная культура

Юнионистские писатели в современной Северной Ирландии, в частности, Иэн Адамсон, рассматривают круитнов как древний аналог их собственного северного сепаратизма[6][11].

В честь данного народа назван астероид «3753 Cruithne».

См. также

Напишите отзыв о статье "Круитни"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 Дави О’Кронин, «Ireland, 400—800», in Dáibhí Ó Cróinín (ed.), A New History of Ireland Vol 1, 2005, pp. 182—234.
  2. Francis J. Byrne, Irish Kings and High Kings, Four Courts Press, 2001, p. 39, 236.
  3. T. F. O’Rahilly, Early Irish History and Mythology, Dublin Institute for Advanced Studies, 1946, p. 15-16 341—342
  4. 1 2 Richard Warner, [www.lisburn.com/books/historical_society/volume8/volume8_3.html «The Lisburn Area in the Early Christian Period Part 2: Some People and Places»], Lisburn Historical Society Journals Vol 8, 1991
  5. Byrne 2001, p. 8, 108.
  6. 1 2 Dáibhí Ó Cróinín, Early Medieval Ireland 400—1200, Longman, 1995, p. 48
  7. Kenneth H. Jackson, «The Pictish language», in F. T Wainwright (ed.), The problem of the Picts, Edinburgh, 1956, pp. 122—166.
  8. Byrne 2001, pp. 94-95.
  9. Alfred P. Smyth, Warlords and Holy Men, Edinburgh University Press, 1989, p. 101
  10. O’Rahilly 1946, p. 345
  11. Ian Adamson, The Cruthin: a history of the Ulster land and people, Belfast, 1974

Литература

  • Byrne, Francis J. Irish Kings and High Kings. Dublin: Four Courts Press, 2001 (2nd edition). First published in 1973.
  • Jackson, Kenneth H. «The Pictish language.» In The problem of the Picts, ed. F.T Wainwright. Edinburgh, 1956. pp. 122—166.
  • Ó Cróinín, Dáibhí. «Ireland, 400—800.» In A New History of Ireland, ed. Dáibhí Ó Cróinín. Vol 1. 2005. pp. 182—234.
  • O’Rahilly, T.F. Early Irish History and Mythology. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1946.
  • Smyth, Alfred P. Warlords and Holy Men. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1989.
  • Warner, Richard. «The Lisburn Area in the Early Christian Period Part 2: Some People and Places.» Lisburn Historical Society Journals Vol 8. 1991

Ссылки

  • [www.electricscotland.com/webclans/cairney/51.htm The Cruithne at Electric Scotland]

Отрывок, характеризующий Круитни

– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.