Кубок Хорватии по футболу 2013/2014

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кубок Хорватии по футболу 2013/14 года
хорв. Hrvatski nogometni kup 2013/2014
Данные турнира
Даты проведения:

28 августа 201321 мая 2014

Место проведения:

Хорватия Хорватия

Количество команд:

48

2012/13   ...   2014/15

Кубок Хорватии по футболу 2013/14 года (хорв. Hrvatski nogometni kup 2013/2014) — 23-й розыгрыш Кубка Хорватии по футболу.





Предварительный раунд

Дата Хозяева Счёт Гости
28.08.2013 Драва Новиград-Подравски +:- Новалья
28.08.2013 Опатия 2:3 Лучко
28.08.2013 Младост Ждралови 1:1 (доп. вр. 0:1) Марсония
28.08.2013 Меджимурье 4:3 Лекеник
28.08.2013 Торпедо Кушевац 9:0 Омладинац Нови-Град
28.08.2013 Новиград 5:0 Младост Палиновец
28.08.2013 Славония Пожега 2:0 Граничар Жупанья
28.08.2013 Раднички Меце 1:1 (по пен. 2:4) Сухополе
28.08.2013 Загора Унешич 6:3 Огулин
28.08.2013 Борац Имбриовец 2:5 Змай Блато
28.08.2013 Ядран Пореч 2:2 (доп. вр. 1:0) Бобота
28.08.2013 Загорец Крапина 1:4 Кустошия
28.08.2013 Задар 5:0 Плитвица Гояниц
28.08.2013 Подравина Лудбрег 1:1 (доп. вр. 2:0) Имотски
28.08.2013 Горица 6:0 Мославац Поповача
28.08.2013 Зелина 2:2 (по пен. 5:3) Кроация Грабровница

Первый раунд

Дата Хозяева Счёт Гости
24.09.2013 Ядран Пореч 0:6 Славен Белупо
25.09.2013 Сухополе 0:6 Динамо Загреб
25.09.2013 Драва Новиград-Подравски 0:3 Цибалия
25.09.2013 Торпедо Кушевац 0:3 Осиек
25.09.2013 Новиград 3:0 Вараждин
25.09.2013 Марсония 0:5 Загреб
25.09.2013 Подравина Лудбрег 1:0 Шибеник
25.09.2013 Славония Пожега 1:2 Истра 1961
25.09.2013 Лучко 4:1 Поморац
25.09.2013 Горица 0:0 (по пен. 1:2) Интер Запрешич
25.09.2013 Меджимурье +:- Карловац
25.09.2013 Сегеста 0:2 Задар
25.09.2013 Зелина 0:1 Виноградар
25.09.2013 ХАШК 1:2 Загора Унешич
01.10.2013 Кустошия 1:5 Хайдук Сплит
09.10.2013 Риека 11:0 Змай Блато

1/8 финала

Дата Хозяева Счёт Гости
30.10.2013 Загора Унешич 0:5 Динамо Загреб
30.10.2013 Виноградар 1:1 (доп. вр. 0:2) Хайдук Сплит
30.10.2013 Цибалия 0:2 Задар
30.10.2013 Меджимурье 0:0 (доп. вр. 0:2) Осиек
30.10.2013 Новиград 0:2 Интер Запрешич
30.10.2013 Славен Белупо 5:4 Лучко
30.10.2013 Загреб 0:0 (по пен. 3:4) Истра 1961
30.10.2013 Подравина Лудбрег 1:3 Риека

1/4 финала

Дата 1 матча Дата 2 матча Хозяева Счёт 1 матча Счёт 2 матча Гости
27.11.2013 04.12.2013 Риека : : Осиек
27.11.2013 04.12.2013 Истра 1961 : : Задар
27.11.2013 04.12.2013 Динамо Загреб : : Хайдук Сплит
27.11.2013 04.12.2013 Славен Белупо : : Интер Запрешич

Напишите отзыв о статье "Кубок Хорватии по футболу 2013/2014"

Ссылки

  • [prva-hnl.hr/blog/hr-nogometni-kup/raspored-i-rezultati/ Официальный сайт]  (хорв.)

Отрывок, характеризующий Кубок Хорватии по футболу 2013/2014

Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.