Чемпионат Греции по футболу 2013/2014

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Греческая футбольная суперлига 2013/14
Α΄ Εθνική ποδοσφαίρου ανδρών 2013/14
Подробности чемпионата
Время проведения 20132014
Число участников 18
Призовые места
Чемпион Олимпиакос (41-й раз)
Второе место Панатинаикос
Третье место ПАОК
Статистика чемпионата
Сыграно матчей 306
Забито голов 776  (2.54 за игру)
Бомбардир(ы) Эстебан Солари (16)
← 2012/13
2014/15 →

Чемпионат Греции по футболу 2013/2014 — 55-й чемпионат Греции проходит с 2013 по 2014 год.

По итогам прошлого сезона в Бету Этники вылетели «АЕК» и «Керкира», занявшие 15-е и 16-е места.





Клубы-участники


Команда Город Стадион Вместимость
Арис Салоники Клеантис Викелидис 23 800
Астерас Триполис Триполи Астерас Триполис 7 616
Атромитос Перистери Перистери 10 200
Левадиакос Левадия Левадиас 6 500
ОФИ Ираклион Панкритио 26 240
Олимпиакос Пирей Караискакис 33 334
Панатинаикос Афины Олимпийский стадион 71 030
Паниониос Неа Смирна Неа Смирна 11 700
Пантракикос Комотини Комотини Стэдиум 6 198
ПАОК Салоники Тумба 28 701
ПАС Янина Янина Зосимадес 7 652
Аполлон Смирнис Афины Георгиос Камарос 14 200
Эрготелис Ираклион Панкритио 26 240
Каллони Митилини Муниципальный стадион 2 850
Платаниас Платаниас Периволия 3 750
Ксанти Ксанти Шкода Ксанти Арена 7 361
Панетоликос Агринион Панетоликос 7 220
Верия Верия Верия 7 000

Турнирная таблица

Место Команда И В Н П Голы ± О Примечания
1 Олимпиакос 34 28 2 4 88  19 +69 86 Групповой раунд Лиги чемпионов 2014/15
2 ПАОК 34 21 6 7 68  37 +31 69 Плей-офф Греческой Суперлиги
3 Атромитос 34 19 9 6 54  25 +29 66
4 Панатинаикос 34 20 6 8 57  28 +29 66
5 Астерас Триполи 34 16 10 8 46  35 +11 58
6 ОФИ 34 11 11 12 30  39 −9 44
7 Эрготелис 34 11 11 12 39  40 −1 44
8 Панетоликос 34 11 9 14 32  33 −1 42
9 Левадиакос 34 13 3 18 42  61 −19 42
10 Пантракикос 34 11 8 15 39  52 −13 41
11 ПАС Янина 34 12 5 17 34  43 −9 41
12 Каллони 34 12 3 19 31  62 −31 39
13 Паниониос 34 10 9 15 33  42 −9 39
14 Платаниас 34 10 8 16 39  48 −9 38
15 Верия 34 9 11 14 31  51 −20 38
16 Ксанти 34 11 5 18 44  54 −10 38 Плей-офф за место в Суперлиге
17 Аполлон Смирнис 34 9 9 16 43  54 −11 36 Вылет в Греческую футбольную лигу 2014/15
18 Арис 34 3 13 18 26  53 −27 22

И — игры, В — выигрыши, Н — ничьи, П — проигрыши, Голы — забитые и пропущенные голы, ± — разница голов, О — очки

Результаты матчей

Оли ПАО Атр Пан Аст ОФИ Эрг Пан Лев Пан ПАС Кал Пан Пла Вер Кса Апо Ари
1. Олимпиакос 4:0 2:1 0:3 2:0 5:1 3:0 2:1 2:0 2:0 3:2 4:0 2:0 4:2 6:0 4:0 1:0 1:0
2. ПАОК 2:1 2:0 2:1 2:0 5:0 2:1 1:0 3:0 3:0 2:1 2:1 4:1 1:0 4:1 3:0 0:0 3:1
3. Атромитос 0:0 1:1 0:0 3:1 3:0 2:2 1:1 3:0 3:1 1:0 2:0 4:0 3:0 1:0 2:0 2:0 2:0
4. Панатинаикос 0:1 2:1 1:2 2:1 1:0 1:1 2:0 3:1 1:2 3:1 3:0 1:0 1:0 1:1 2:1 3:1 4:1
5. Астерас Триполис 2:1 2:1 2:2 1:0 0:0 2:3 3:0 2:0 1:0 3:3 2:0 1:0 3:0 0:0 2:2 2:0 2:2
6. ОФИ 0:4 1:1 2:0 1:1 1:1 1:1 2:1 1:0 1:0 1:1 3:1 0:0 0:0 0:1 3:2 2:0 2:0
7. Эрготелис 1:4 2:2 0:1 0:2 0:1 0:1 0:1 2:0 3:1 1:0 3:0 1:1 3:1 2:0 2:2 2:2 3:3
8. Панетоликос 0:0 2:0 1:3 1:0 0:1 1:0 0:0 2:1 3:1 2:0 4:0 0:0 3:0 0:0 1:0 2:1 0:0
9. Левадиакос 0:5 3:2 1:0 0:4 3:1 2:1 2:0 2:1 2:2 1:0 1:0 2:0 2:0 2:0 2:0 1:1 4:3
10. Пантракикос 1:4 0:3 1:3 0:2 1:1 1:1 2:1 2:1 1:0 2:0 2:0 4:1 1:0 1:0 2:1 2:3 2:1
11. ПАС Янина 2:0 0:2 1:0 0:1 0:2 2:1 2:0 1:0 2:1 1:1 1:2 0:1 1:0 0:1 2:1 2:0 2:1
12. Каллони 0:1 2:5 0:1 0:4 0:2 1:0 0:0 3:1 1:0 2:0 1:0 3:2 1:0 0:3 1:5 0:0 3:1
13. Паниониос 0:2 2:0 2:1 3:0 3:0 0:0 0:1 1:1 4:2 1:1 2:0 1:1 0:0 2:1 0:0 2:1 1:2
14. Платаниас 1:4 2:1 1:1 1:1 1:1 0:2 0:1 1:0 2:0 1:1 1:2 7:0 1:0 2:2 3:0 2:0 2:1
15. Верия 0:5 1:2 1:1 1:3 1:0 2:0 0:1 1:0 4:3 0:0 2:2 0:3 2:1 2:2 3:2 1:1 0:1
16. Ксанти 0:2 1:2 0:2 3:1 0:1 2:1 0:0 3:1 4:1 1:0 0:3 1:0 2:0 2:3 3:0 3:2 2:0
17. Аполлон Смирнис 0:5 3:3 2:3 1:1 1:2 0:1 1:0 1:1 4:2 3:2 4:0 1:3 1:2 3:1 0:0 2:0 2:1
18. Арис 0:2 1:1 0:0 0:2 1:1 0:0 0:2 0:0 1:1 2:2 0:0 0:2 1:0 1:2 0:0 1:1 0:2
победа хозяев
ничья
победа гостей

Потуровая турнирная таблица

Команда/
Тур
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Олимпиакос 4 1
Панатинаикос 2 6
ПАОК 1 7
Астерас Триполис 5 12
Атромитос 7 16
Арис 15 18
Паниониос 14 2
ОФИ 13 17
Левадиакос 9 15
Ксанти 18 11
Верия 12 5
Платаниас 11 13
Пантракикос 10 14
ПАС Янина 6 3
Аполлон Смирнис 3 10
Эрготелис 8 4
Каллони 16 9
Панетоликос 17 8

[www.kicker.de/news/fussball/intligen/intwettbewerbe/sas-ligaen/2012-13/26/0/spieltag.html источник kicker.de]

Календарь игр

Бомбардиры

Место Игрок Клуб Голы
1 Эстебан Солари Ксанти 16
2 Эль-Фарду бен Набуан Верия 15
Маркус Берг Панатинаикос
4 Димитриос Пападопулос Атромитос 14
Константинос Митроглу Олимпиакос
6 Христос Аравидис Паниониос 12
Вангелис Манциос Левадиакос
Антонис Петропулос Аполлон Смирнис
Хавьер Савиола Олимпиакос

Напишите отзыв о статье "Чемпионат Греции по футболу 2013/2014"

Отрывок, характеризующий Чемпионат Греции по футболу 2013/2014

– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.

В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.


Во второй раз, уже в конце Бородинского сражения, сбежав с батареи Раевского, Пьер с толпами солдат направился по оврагу к Князькову, дошел до перевязочного пункта и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше, замешавшись в толпы солдат.
Одно, чего желал теперь Пьер всеми силами своей души, было то, чтобы выйти поскорее из тех страшных впечатлений, в которых он жил этот день, вернуться к обычным условиям жизни и заснуть спокойно в комнате на своей постели. Только в обычных условиях жизни он чувствовал, что будет в состоянии понять самого себя и все то, что он видел и испытал. Но этих обычных условий жизни нигде не было.
Хотя ядра и пули не свистали здесь по дороге, по которой он шел, но со всех сторон было то же, что было там, на поле сражения. Те же были страдающие, измученные и иногда странно равнодушные лица, та же кровь, те же солдатские шинели, те же звуки стрельбы, хотя и отдаленной, но все еще наводящей ужас; кроме того, была духота и пыль.
Пройдя версты три по большой Можайской дороге, Пьер сел на краю ее.
Сумерки спустились на землю, и гул орудий затих. Пьер, облокотившись на руку, лег и лежал так долго, глядя на продвигавшиеся мимо него в темноте тени. Беспрестанно ему казалось, что с страшным свистом налетало на него ядро; он вздрагивал и приподнимался. Он не помнил, сколько времени он пробыл тут. В середине ночи трое солдат, притащив сучьев, поместились подле него и стали разводить огонь.
Солдаты, покосившись на Пьера, развели огонь, поставили на него котелок, накрошили в него сухарей и положили сала. Приятный запах съестного и жирного яства слился с запахом дыма. Пьер приподнялся и вздохнул. Солдаты (их было трое) ели, не обращая внимания на Пьера, и разговаривали между собой.
– Да ты из каких будешь? – вдруг обратился к Пьеру один из солдат, очевидно, под этим вопросом подразумевая то, что и думал Пьер, именно: ежели ты есть хочешь, мы дадим, только скажи, честный ли ты человек?
– Я? я?.. – сказал Пьер, чувствуя необходимость умалить как возможно свое общественное положение, чтобы быть ближе и понятнее для солдат. – Я по настоящему ополченный офицер, только моей дружины тут нет; я приезжал на сраженье и потерял своих.
– Вишь ты! – сказал один из солдат.
Другой солдат покачал головой.
– Что ж, поешь, коли хочешь, кавардачку! – сказал первый и подал Пьеру, облизав ее, деревянную ложку.
Пьер подсел к огню и стал есть кавардачок, то кушанье, которое было в котелке и которое ему казалось самым вкусным из всех кушаний, которые он когда либо ел. В то время как он жадно, нагнувшись над котелком, забирая большие ложки, пережевывал одну за другой и лицо его было видно в свете огня, солдаты молча смотрели на него.
– Тебе куды надо то? Ты скажи! – спросил опять один из них.
– Мне в Можайск.
– Ты, стало, барин?
– Да.
– А как звать?
– Петр Кириллович.
– Ну, Петр Кириллович, пойдем, мы тебя отведем. В совершенной темноте солдаты вместе с Пьером пошли к Можайску.
Уже петухи пели, когда они дошли до Можайска и стали подниматься на крутую городскую гору. Пьер шел вместе с солдатами, совершенно забыв, что его постоялый двор был внизу под горою и что он уже прошел его. Он бы не вспомнил этого (в таком он находился состоянии потерянности), ежели бы с ним не столкнулся на половине горы его берейтор, ходивший его отыскивать по городу и возвращавшийся назад к своему постоялому двору. Берейтор узнал Пьера по его шляпе, белевшей в темноте.
– Ваше сиятельство, – проговорил он, – а уж мы отчаялись. Что ж вы пешком? Куда же вы, пожалуйте!
– Ах да, – сказал Пьер.
Солдаты приостановились.
– Ну что, нашел своих? – сказал один из них.
– Ну, прощавай! Петр Кириллович, кажись? Прощавай, Петр Кириллович! – сказали другие голоса.
– Прощайте, – сказал Пьер и направился с своим берейтором к постоялому двору.
«Надо дать им!» – подумал Пьер, взявшись за карман. – «Нет, не надо», – сказал ему какой то голос.
В горницах постоялого двора не было места: все были заняты. Пьер прошел на двор и, укрывшись с головой, лег в свою коляску.


Едва Пьер прилег головой на подушку, как он почувствовал, что засыпает; но вдруг с ясностью почти действительности послышались бум, бум, бум выстрелов, послышались стоны, крики, шлепанье снарядов, запахло кровью и порохом, и чувство ужаса, страха смерти охватило его. Он испуганно открыл глаза и поднял голову из под шинели. Все было тихо на дворе. Только в воротах, разговаривая с дворником и шлепая по грязи, шел какой то денщик. Над головой Пьера, под темной изнанкой тесового навеса, встрепенулись голубки от движения, которое он сделал, приподнимаясь. По всему двору был разлит мирный, радостный для Пьера в эту минуту, крепкий запах постоялого двора, запах сена, навоза и дегтя. Между двумя черными навесами виднелось чистое звездное небо.
«Слава богу, что этого нет больше, – подумал Пьер, опять закрываясь с головой. – О, как ужасен страх и как позорно я отдался ему! А они… они все время, до конца были тверды, спокойны… – подумал он. Они в понятии Пьера были солдаты – те, которые были на батарее, и те, которые кормили его, и те, которые молились на икону. Они – эти странные, неведомые ему доселе они, ясно и резко отделялись в его мысли от всех других людей.
«Солдатом быть, просто солдатом! – думал Пьер, засыпая. – Войти в эту общую жизнь всем существом, проникнуться тем, что делает их такими. Но как скинуть с себя все это лишнее, дьявольское, все бремя этого внешнего человека? Одно время я мог быть этим. Я мог бежать от отца, как я хотел. Я мог еще после дуэли с Долоховым быть послан солдатом». И в воображении Пьера мелькнул обед в клубе, на котором он вызвал Долохова, и благодетель в Торжке. И вот Пьеру представляется торжественная столовая ложа. Ложа эта происходит в Английском клубе. И кто то знакомый, близкий, дорогой, сидит в конце стола. Да это он! Это благодетель. «Да ведь он умер? – подумал Пьер. – Да, умер; но я не знал, что он жив. И как мне жаль, что он умер, и как я рад, что он жив опять!» С одной стороны стола сидели Анатоль, Долохов, Несвицкий, Денисов и другие такие же (категория этих людей так же ясно была во сне определена в душе Пьера, как и категория тех людей, которых он называл они), и эти люди, Анатоль, Долохов громко кричали, пели; но из за их крика слышен был голос благодетеля, неумолкаемо говоривший, и звук его слов был так же значителен и непрерывен, как гул поля сраженья, но он был приятен и утешителен. Пьер не понимал того, что говорил благодетель, но он знал (категория мыслей так же ясна была во сне), что благодетель говорил о добре, о возможности быть тем, чем были они. И они со всех сторон, с своими простыми, добрыми, твердыми лицами, окружали благодетеля. Но они хотя и были добры, они не смотрели на Пьера, не знали его. Пьер захотел обратить на себя их внимание и сказать. Он привстал, но в то же мгновенье ноги его похолодели и обнажились.
Ему стало стыдно, и он рукой закрыл свои ноги, с которых действительно свалилась шинель. На мгновение Пьер, поправляя шинель, открыл глаза и увидал те же навесы, столбы, двор, но все это было теперь синевато, светло и подернуто блестками росы или мороза.
«Рассветает, – подумал Пьер. – Но это не то. Мне надо дослушать и понять слова благодетеля». Он опять укрылся шинелью, но ни столовой ложи, ни благодетеля уже не было. Были только мысли, ясно выражаемые словами, мысли, которые кто то говорил или сам передумывал Пьер.
Пьер, вспоминая потом эти мысли, несмотря на то, что они были вызваны впечатлениями этого дня, был убежден, что кто то вне его говорил их ему. Никогда, как ему казалось, он наяву не был в состоянии так думать и выражать свои мысли.