Кузнецов, Глеб Александрович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Глеб Александрович Кузнецов
Дата рождения

1 января 1924(1924-01-01)

Место рождения

село Синенькие, Саратовский уезд, Саратовская губерния

Дата смерти

9 марта 1973(1973-03-09) (49 лет)

Место смерти

Киев

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

военный музыкант

Годы службы

?-1973

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Сражения/войны

Великая Отечественная война

Награды и премии

Глеб Александрович Кузнецов (19241973) — подполковник Советской Армии, военный дирижёр, заслуженный деятель искусств Украинской ССР.



Биография

Глеб Кузнецов родился 1 января 1924 года в селе Синенькие (ныне — Саратовский район Саратовской области). В 1945 году он окончил Московское высшее училище военных дирижёров, после чего служил дирижёром военных оркестров в различных частях Советской Армии[1].

С 1951 года Кузнецов служил в Киеве, где возглавлял духовой оркестр Киевского военно-медицинского училища. В 1953 году он был переведён дирижёром в оркестр штаба Киевского военного округа, позднее стал главным дирижёром этого оркестра[1].

За время руководства Кузнецова оркестром штаба Киевского военного округа коллектив добился больших успехов. Музыкальному коллективу было присвоено почётное звание заслуженного оркестра Украинской ССР, а на Всесоюзном конкурсе военных оркестров он получил первый приз. В 1962 году Кузнецову было присвоено почётное звание заслуженного деятеля искусств Украинской ССР. Оркестр Кузнецова многократно ездил на гастроли, в том числе в 1970 году — в Социалистическую Федеративную Республику Югославию. Дирижёрскую работу Кузнецов совмещал с преподавательской работой в Киевском культурно-просветительском училище[1].

Помимо произведений военной тематики Кузнецов исполнял произведения классических и современных композиторов, в том числе: Михаила Ивановича Глинки, Петра Ильича Чайковского, Александра Порфирьевича Бородина, Анатолия Григорьевича Свечникова, Георгия Илларионовича Майбороды, Дмитрия Дмитриевича Шостаковича, Ференца Листа, Иоганна Себастьяна Баха, Людвига ван Бетховена, Антонина Дворжака. С оркестром под управлением Глеба Кузнецова выступали выдающиеся украинские советские певцы Дмитрий Михайлович Гнатюк, Николай Кондратьевич Кондратюк, Диана Игнатьевна Петриненко, Андрей Венедиктович Ищенко и многие другие. Сам Кузнецов также являлся автором ряда музыкальных произведений, в том числе марша «Красный флаг», написанного в 1959 году[1].

Глеб Александрович Кузнецов скоропостижно скончался 9 марта 1973 года[1], похоронен на Лукьяновском военном кладбище Киева.

Напишите отзыв о статье "Кузнецов, Глеб Александрович"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 [esu.com.ua/search_articles.php?id=1368 Кузнецов Глеб Александрович.] (укр.). Энциклопедия современной Украины.. Проверено 6 января 2015.

Отрывок, характеризующий Кузнецов, Глеб Александрович

Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]