Кьюрпайп

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Кьюрпайп
Curepipe
Герб
Страна
Маврикий
Округ
Плен-Вилем
Координаты
Население
79 273 человек (2013)
Показать/скрыть карты

Кьюрпайп — город в Республике Маврикий. Город прозван La Ville Lumière (в пер. на рус. «Город света») из-за того, что стал первым городом на острове, куда проведено электричествоК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3345 дней]. Население — 79 273 чел[1].





Описание

Кьюрпайп, по сравнению с другими частями острова, находится на большой высоте, поэтому иногда упоминается как «центральное плато». Одна из природных достопримечательностей города — кратер близлежащего потухшего вулкана Тру-о-Серф[en].

В городе расположена вещательная корпорация MBC[2], стадион имени Георга V. На стадионе проходили 6-е по счёту Игры Островов Индийского Океана (Jeux des Iles de L’Ocean Indien, JIOI). Королевский Колледж Кьюрпайпа и колледж им. Святого Джозефа расположены в центре города. Есть библиотека, хорошо известная своей коллекцией рукописей и книг Индийских Островов, построенная Фондом Карнеги в 1917 году. Одной из главных достопримечательностей является ботанический сад, в котором произрастают редкие виды пальм со всего мира.

Город находится в зоне умеренного климатаК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3345 дней], где зима достаточно холодная, а лето влажное и дождливое. Город окружают хвойные леса, это свидетельствует о том, что в регионе богатая почва.

История

Французы основали поселение в самом начале французской колонизации острова, вероятно, прохладный климат напоминал колонизаторам Францию. Соседний город даже назван «Новель-Франс», что в переводе звучит как «Новая Франция». В 1858 году население Кьюрпайпа составляло 200 человек.

В 1860-х годах, после вспышки эпидемии малярии, жители Порт-Луи вынуждены бежать из своего города и остановиться в Кьюрпайпе. С тех пор город начал активно расти: дороги, магазины, дома построены везде, где только можно.

В 1865 году построена железная дорога от Кьюрпайпа до Порт-Луи через город Eau-Coulée и Mesnil.

В 1880-х годах население превысило 10 000 жителей.

12 ноября 1889 года Кьюрпайп стал городом (ранее имел статус поселения), управляемым Советом.

Город сильно задела Первая мировая война и последовавшие за ней события, но в итоге в 1966 году Маврикия получила независимость от Франции. В 1968 году Совет в Кьюрпайпе упразднён и на его место встал муниципалитет. В городе начался бурный подъем, туда переселилось много жителей прибрежных территорий.

В 1980-х годах основан Ботанический сад, ныне являющийся одной из главных достопримечательностей города.

Города-побратимы

Напишите отзыв о статье "Кьюрпайп"

Примечания

  1. [www.citypopulation.de/Mauritius.html Citypopulation.de]
  2. [mbc.intnet.mu/ Сайт местного канала]

Ссылки

  • [www.municipal-curepipe.org/?option=com_content&view=article&id=152:history.. Municipal-curepipe.org]


Отрывок, характеризующий Кьюрпайп

Пьер повернулся назад и пошел, изредка подпрыгивая, чтобы поспевать за нею. Девка перебежала улицу, повернула налево в переулок и, пройдя три дома, завернула направо в ворота.
– Вот тут сейчас, – сказала девка, и, пробежав двор, она отворила калитку в тесовом заборе и, остановившись, указала Пьеру на небольшой деревянный флигель, горевший светло и жарко. Одна сторона его обрушилась, другая горела, и пламя ярко выбивалось из под отверстий окон и из под крыши.
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился.
– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.