Линн, Джонатан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джонатан Линн
Jonathan Lynn
Дата рождения:

3 апреля 1943(1943-04-03) (81 год)

Место рождения:

Бат, Англия, Великобритания

Гражданство:

Великобритания Великобритания

Профессия:

актёр, комик, сценарист, кинорежиссёр

Карьера:

с 1967 года

Направление:

кинокомедия, ситком

Джо́натан Ли́нн (англ. Jonathan Lynn; род. 3 апреля 1943 года) — английский актёр, комик, кинорежиссёр и сценарист.



Биография

Линн получил образование в Кингсвуде, престижном среднем образовательном учреждении города Бат (1954—1961 годы), после чего изучал право в колледже Пембрука (Кембридж; там же учился его дядя Абба Эвен). В студенческие годы играл в любительском театральном клубе Кембриджа «Footlights».

В 1967 г. в одном из театров Вест-Энда он играл портного по имени Мотл в мюзикле «Скрипач на крыше». С конца 1960-х годов Д. Линн работал сценаристом телевизионных комедий в соавторстве с Терри Джонсом, Майклом Пейлином и Тони Баффери.

Играл студента-медика Дэнни Хули во второй серии комедийного телевизионного сериала «Доктор в Доме» в 1970 году. Позже он выступил в качестве сценариста ряда сезонов продолжения этого сериала.

Племянник министра иностранных дел Израиля Аббы Эвена, двоюродный брат писателя и психиатра Оливера Сакса.

Фильмография

Год Русское название Оригинальное название Роль
1966 с Thirteen Against Fate Мойз
1968 с The Jazz Age Гарри Плант
1969 с Hadleigh Гарольд
1969 с Softly, Softly Тони
19691973 с На автобусах On the Buses сценарист
19691979 с Птицы The Liver Birds Джонни, Роберт
19691991 с Доктор в доме Doctor in the House Дэнни Хули
1971 с Doctor at Large сценарист
19721973 с Doctor in Charge сценарист, Дэнни Хули
1972 с Nearest and Dearest сценарист
1972 с Turnbull’s Finest Half-Hour Родди Чивер-Джонс
1972 с Colditz Бергман
1973 с Romany Jones сценарист
1974 с Doctor at Sea сценарист
1974 с My Name Is Harry Worth сценарист
1974 с The Dick Emery Show актёр
1975 с The Good Life мойщик окон
1975 с Doctor on the Go сценарист
19751976 с My Brother's Keeper сценарист, Пит Буд
1976 с Play for Today Гарольд
1978 с BBC2 Play of the Week Гэстон
1978 с Play for Today Сирил Бенсон
19801984 с Да, господин министр Yes Minister сценарист
1981 с Friday Night, Saturday Morning играет себя
19801984 с Да, господин премьер-министр Yes, Prime Minister сценарист
1985 ф Улика Clue режиссёр, сценарист
1990 ф Монашки в бегах Nuns On The Run режиссёр, сценарист
1990 с Феррис Бьюлер (англ.) Ferris Bueller режиссёр
1992 ф Мой кузен Винни My Cousin Vinny режиссёр
1992 ф Достопочтенный джентльмен The Distinguished Gentleman режиссёр
1994 ф Жадность Greedy режиссёр
1996 ф Сержант Билко Sgt. Bilko режиссёр
1997 ф Процесс и ошибка Trial and Error режиссёр
2000 ф Девять ярдов Девять ярдов режиссёр
2001 с Герои комедии (англ.) Heroes of Comedy играет себя
2002 с This Is Your Life (англ.) This Is Your Life играет себя
2003 ф Борьба с искушениями The Fighting Temptations режиссёр
2004 с Sunday Morning Shootout играет себя
2010 ф Дикая мишень Wild Target режиссёр

Напишите отзыв о статье "Линн, Джонатан"

Ссылки

  • [www.jonathanlynn.com/ Официальный сайт]


Отрывок, характеризующий Линн, Джонатан

– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.