Ламур, Луис

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Луис Ламур»)
Перейти к: навигация, поиск
Луис Ламур
Louis L’Amour
Имя при рождении:

Louis Dearborn LaMoure

Дата рождения:

22 марта 1908(1908-03-22)

Место рождения:

Джеймстаун

Дата смерти:

10 июня 1988(1988-06-10) (80 лет)

Место смерти:

Лос-Анджелес

Гражданство:

США США

Род деятельности:

прозаик

Жанр:

вестерн

Награды:

[www.louislamour.com/ www.louislamour.com]

Луис Ламур (англ. Louis L’Amour; 22 марта 190810 июня 1988) — американский писатель, наиболее знаменитый и плодовитый автор вестернов.





Ранние годы

Луис Дарборн Ламур родился в городе Джеймстаун[en] (штат Северная Дакота) и был седьмым ребёнком в семье выходцев из Франции и Ирландии Луиса Шарля Ламура (Dr. Louis Charles LaMoore) и Эмили Дарборн Ламур (Emily Dearborn LaMoore). Фамилия LaMoore была очень распространенной среди первых покорителей территорий Северной Дакоты, однако Луис изменил свою фамилию так, чтобы она была созвучна французскому произношению слова «любовь» (L’Amour). Тем не менее, город Ламур (англ. LaMoure, North Dakota) был назван в честь именно его предка.

Его отец был ветеринаром, любителем лошадей и собак, крепким атлетом, который учил трех своих сыновей боксу. Его мать, хранившая семейный очаг, была известна как завзятый читатель и великий рассказчик. У семьи была библиотека из 300 книг, и юный Луис читал с жадностью. Он также часто посещал городскую библиотеку. Наибольшее влияние на Луиса Ламура, по его собственному признанию, оказали книги британского писателя Джорджа Альфреда Генти (англ. G. A. Henty), который сочинял исторические приключенческие романы. Как позже говорил Ламур, «…его книги позволили мне пойти в школу уже с таким багажом знаний о войнах и политике, которым не обладали даже мои учителя».

В 20-е годы для семьи Ламур наступили тяжелые времена, и, не желающий быть обузой для родных, в 1923 году Луис Ламур покинул дом и отправился на юго-запад страны.

Раннее творчество

Первой опубликованной работой Ламура стало стихотворение «The Chap Worth While», которое появилось в газете его родного города «Jamestown Sun». В начале 30-х годов Ламур написал несколько стихотворений и статей для малотиражных журналов. Первым рассказом, который увидел свет после сотен отказов в публикации, стал в октябре 1935 года «Anything for a Pal» в журнале «True Gang Life». Ламур продолжал писать для бульварных журналов вплоть до конца 30-х годов. В 1938 году Луис Ламур вернулся в семью, которая к тому моменту переехала в город Чокто, штат Оклахома (Choctaw, Oklahoma). Первый опубликованный вестерн Луиса Ламура «The Town No Guns Could Tame» появился в журнале «New Western Magazine» в марте 1940 года.

Вторая мировая война и послевоенные годы

До начала Второй мировой войны Луис Ламур перепробовал целый ряд профессий, ценных для будущего писателя. Он был погонщиком животных в Техасе, моряком торгового флота, посетив при этом Англию, Японию, Китай, Борнео, Восточную Индию, Египет, Панаму и Арабские страны, был профессиональным боксером, портовым грузчиком, лесорубом, дрессировщиком слонов, собирателем фруктов, золотоискателем.

Луис Ламур был призван в армию США в конце лета 1942 года. После «курса молодого бойца» он был направлен на курсы подготовки офицеров, а затем в школу истребителей танков. Накануне отправки в боевое подразделение он получил новое предписание — поскольку по возрасту (ему исполнялось 35 лет) он не мог быть направлен на передовую, Луис Ламур был переведен в транспортное подразделение, базировавшееся в Англии. В чине второго лейтенанта он командовал подразделением заправщиков, которые обеспечивали горючим самолеты и танки союзников во время всех боевых действий во Франции и Германии. Незадолго до возвращения на родину он был повышен в звании до первого лейтенанта и успел некоторое время покомандовать ротой.

После Второй мировой войны Луис Ламур продолжил сотрудничество с журналами. Первая после демобилизации вещь, «Law of the Desert Born», появилась в апреле 1946 года в «Dime Western Magazine». Луис Ламур осел в Лос-Анджелесе с намерением стать писателем вестернов, тогда очень популярными в Америке, хотя он также пробовал писать детективный роман. Он опубликовал много коротких рассказов в 1946—1950 годах. В 1951 он опубликовал в Нью-Йорке первый роман под собственным именем — «Течение на Запад». Он издал четыре книги про Хопалонга Кэссиди между 1950 и 1954 под псевдонимом Текс Бёрнс, также использовал псевдоним Джим Майо для издания двух других книг — «Йеллоу Батт» в 1953 и «Юта Блэйн» в 1954. В 1952 году короткий рассказ «The Gift of Cochise» привлек внимание Джона Уэйна (John Wayne), который на пару с Робертом Феллоузом (Robert Fellows) приобрел за $4,000 права на экранизацию. Луис Ламур оставил за собой право на литературную обработку сценария, который позже превратился в роман «Хондо» (Hondo), а затем и одноименный фильм с Джоном Уэйном в главной роли[1]. До 1981 года продажи «Хондо» достигли 2,300,000 и еще растут.

В послевоенные годы Луис Ламур выпустил большое количество произведений, как под своим именем, так и под псевдонимами. Кроме того, он переписал и доработал многие из своих ранних рассказов.

Награды

В 1982 году Луис Ламур был награждён Золотой медалью Конгресса (Congressional (National) Gold Medal), а в 1984 году президент США Рональд Рейган вручил ему медаль Свободы. Луис Ламур является лауреатом премии Северной Дакоты — Roughrider Award[2]

В мае 1972 года в знак признания литературных заслуг и общественной деятельности Луису Ламуру Джеймстаунским Колледжем была присвоена почетная степень доктора (Honorary PhD by Jamestown College).

Членство в организациях

  • Союз Писателей Америки (Запад)
  • Писатели Вестернов Америки
  • Академия Киноискусства и Науки
  • Американское Общество промышленной и прикладной математики
  • Калифорнийская Академия Наук
  • Союз Писателей Калифорнии

Смерть

Луис Ламур умер 10 июня 1988 года от рака легких, и был похоронен на кладбище мемориального парка Форест-Лаун в Калифорнии. Его автобиография, описывающая в деталях его кочевую жизнь на Западе — «Education of a Wandering Man» — увидела свет уже после смерти автора в 1989 году.

Луис Ламур ушел из жизни, занимаясь любимым делом, то есть написанием очередного романа на своем ранчо в Колорадо. Он приобрел это ранчо у местной семьи и собирался со временем превратить его в копию городка с Дикого Запада, который бы служил местом проведения съемок и привлекал туристов. К сожалению, со смертью Луиса Ламура умерла и эта идея.

Библиография

Романы

(включая серийные произведения)

  • Westward the Tide (Лондон, 1950; первая публикация в США в 1976)
  • «Всадники высоких скал»The Riders of High Rock (1951)
  • The Rustlers of West Fork (1951)
  • «Путь к Семи Соснам»The Trail to Seven Pines (1951)
  • Trouble Shooter (1952)
  • «Хондо» (Hondo) (1953)
  • Showdown at Yellow Butte (1953)
  • Crossfire Trail (1954)
  • «Дьявол с револьвером» (Heller with a Gun) (1954)
  • «Килкенни» (Kilkenny) (1954)
  • «Юта Блайн» Utah Blaine (1954)
  • «Оружие лесов» Guns of the Timberlands (1955)
  • «Ганфайтер» To Tame a Land (1955)
  • «Горящие холмы» (The Burning Hills) (1956)
  • «Серебряный каньон» (Silver Canyon) (1956)
  • «Последняя стоянка у источников Папаго»Last Stand at Papago Wells (1957)
  • «Ситка» (Sitka) (1957)
  • «Высокий незнакомец» (The Tall Stranger) (1957)
  • «Радиган» (Radigan) (1958)
  • «Приносящие рассвет» The Daybreakers (1960)
  • «Флинт» (Flint) (1960)
  • «Сакетт» (Sackett) (1961)
  • High Lonesome (1962)
  • «Киллоу» (Killoe) (1962)
  • «Ландо» (Lando) (1962)
  • «Шалако» (Shalako) (1962)
  • «Кэтлоу» (Catlow) (1963)
  • «Темный каньон» Dark Canyon (1963)
  • «Фаллон» (Fallon) (1963)
  • "Как был завоеван Запад" (How the West Was Won) (1963)
  • «Ручей Повешенной женщины» Hanging Woman Creek (1964)
  • «Через пустыню» Mojave Crossing (1964)
  • The High Graders (1965)
  • «Человек по имени Ки-Лок» The Key-Lock Man (1965)
  • «След Кайова» (Kiowa Trail) (1965)
  • «Клеймо Саккеттов» The Sackett Brand (1965)
  • «Сломанный револьвер» The Broken Gun (1966)
  • Kid Rodelo (1966)
  • «Килрон» (Kilrone) (1966)
  • Mustang Man (1966)
  • «Матагорда» (Matagorda) (1967)
  • The Sky-Liners (1967)
  • «Чэнси» (Chancy) (1968)
  • «Конагер» (Conagher) (1968)
  • «Вниз по склонам холмов» Down the Long Hills (1968)
  • «Пустая земля» (The Empty Land) (1969)
  • The Lonely Men (1969)
  • «Гэллоуэй» (Galloway) (1970)
  • «Человек по имени Рабл Нун» (The Man Called Noon) (1970)
  • «Счастье Рейлли» (Reilly’s Luck) (1970)
  • «Брионн» (Brionne) (1971)
  • «Винтовка Фергюсона» (The Ferguson Rifle) (1971)
  • «На север к рельсам» North to the Rails (1971)
  • «Такер» Tucker (1971)
  • Under the Sweetwater Rim (1971)
  • «Каллаген» Callaghen (1972)
  • «Верхом по Темной тропе» Ride the Dark Trail (1972)
  • «Человек из Скибберина» (The Man from Skibbereen) (1973)
  • «Быстрый и Мертвый» (The Quick and the Dead) (1973)
  • «Гоа сокровищ» Treasure Mountain (1973)
  • «Калифорнийцы» (The Californios) (1974)
  • «Земля Сакеттов» (Sackett’s Land) (1974)
  • «Человек с разрушенных холмов» Man From the Broken Hills (1975)
  • Over on the Dry Side (1975)
  • Rivers West (1975)
  • The Rider of Lost Creek (1976)
  • To the Far Blue Mountains (1976)
  • «Там, где колышется высокая трава» (Where the Long Grass Blows) (1976)
  • «Борден Чантри» (Borden Chantry) (1977)
  • «Бендиго Шафтер» (Bendigo Shafter) (1978)
  • Fair Blows the Wind (1978)
  • The Mountain Valley War (1978)
  • «Железный маршал» (The Iron Marshal) (1979)
  • The Proving Trail (1979)
  • «Одни в горах» Lonely on the Mountain (1980)
  • The Warrior’s Path (1980)
  • «Жила Комстока» Comstock Lode (1981)
  • «Майло Тэлон» (Milo Talon) (1981)
  • «Тропа Чероки» The Cherokee Trail (1982)
  • The Shadow Riders (1982)
  • The Lonesome Gods (1983)
  • Ride the River (1983)
  • «Сын преступника» (Son of a Wanted Man) (1984)
  • "Походный барабан" The Walking Drum (1984) БЕСТСЕЛЛЕР N1 1984 ГОДА. 16 НЕДЕЛЬ В СПИСКЕ БЕСТСЕЛЛЕРОВ ГАЗЕТЫ «НЬЮ ЙОРК ТАЙМС»
  • «Джубал Сакетт» (Jubal Sackett) (1985)
  • Passin' Through (1985)
  • Last of the Breed (1986)
  • West of Pilot Range (1986)
  • A Trail to the West (1986)
  • «Чертова гора» The Haunted Mesa (1987)

Серия «Сакетты»

В порядке действия персонажей [www.louislamour.com/sackett/index.htm]

  • «Sackett’s Land» («Земля Сакеттов»)— Barnabas Sackett (Барнабас Сакетт)
  • «To the Far Blue Mountains» — Barnabas Sackett (Барнабас Сакетт)
  • «The Warrior’s Path» — Kin Ring Sackett (Кин Ринг Сакетт)
  • «Jubal Sackett» («Джубал Сакетт») — Jubal Sackett (Джубал Сакетт)
  • «Ride the River» — Echo Sackett (Эхо Сакетт, тетя Оррина, Тайрела и Уильяма Теля Сакеттов)
  • «The Daybreakers» — Orrin and Tyrel Sackett (Оррин и Тайрел Сакетты), Cap Rountree (Кэп Роунтри), Tom Sunday (Том Сандэй)
  • «Lando» («Ландо») — Orlando Sackett (Орландо Сакетт), the Tinker (Жестянщик)
  • «Sackett» («Сакетт») — William Tell Sackett (Уильям Тель Сакетт), Cap Rountree (Кэп Роунтри)
  • «Mojave Crossing» — William Tell Sackett and Nolan Sackett (Уильям Тель и Нолан Сакетты)
  • «The Sackett Brand» — William Tell Sackett (Уильям Тель Сакетт) и целая орава Сакеттов!
  • «The Sky-liners» — Flagan and Galloway Sackett (Флэган и Гэллоуэй Сакетты)
  • «The Lonely Men» — William Tell Sackett (Уильям Тель Сакетт)
  • «Mustang Man» — Nolan Sackett (Нолан Сакетт)
  • «Galloway» («Гэллоуэй») — Galloway and Flagan Sackett (Гэллоуэй и Флэган Сакетты)
  • «Treasure Mountain» — William Tell Sackett (Уильям Тель Сакетт)
  • «Ride the Dark Trail» — Logan Sackett (Логан Сакетт), Em Talon (Эм Тэлон, урожденная Сакетт)
  • «Lonely on the Mountain» — William Tell, Orrin and Tyrel Sackett (Уильям Тель, Оррин и Тайрел Сакетты отправляются на помощь Логану Сакетту)

Еще два коротких рассказа, связанных с Сакеттами:

  • «The Courting of Griselda» (в сборнике End of the Drive)
  • «Booty for a Badman» (в сборнике War Party)

Сакетты также вовлечены в действие еще 7 романов:

  • «Bendigo Shafter» — Ethan Sackett (Итан Сакетт)
  • «Dark Canyon» — William Tell Sackett (Уильям Тель Сакетт)
  • «Borden Chantry» — Joe Sackett (Джо Сакетт убит из засады)
  • «Passin' Through» — Parmalee Sackett (Пармали Сакетт упомянут как защитник главного героя романа)
  • «Son of a Wanted Man» — Tyrel Sackett (Тайрел Сакетт)
  • «Catlow» — Ben Cowhan (Бен Коухан женится на двоюродной сестре жены Тайрела Сакетта)
  • «Man from the Broken Hills» — Em Talon (Эм Тэлон). Также упоминается William Tell Sackett (Уильям Тель Сакетт)

Серия «Талон и Чантри»

  • Borden Chantry
  • Fair Blows the Wind
  • The Ferguson Rifle
  • The Man from the Broken Hills
  • Milo Talon (Приходится кузеном Сакеттам через свою мать — Em Talon)
  • North to the Rails
  • Over on the Dry Side
  • Rivers West

Серия «Килкенни»

  • The Rider of Lost Creek (1976)
  • The Mountain Valley War (1978), изначально была журнальной повестью под названием «A Man Called Trent», позже переписана для трилогии Килкенни.
  • Kilkenny (1954)
  • A Gun for Kilkenny — короткий рассказ, в котором Килкенни выступает в роли второстепенного персонажа, из сборника «Dutchman’s Flat» (1986).
  • Monument Rock — повесть из одноименного сборника.

Серия «Хопалонг Кэссиди»

Изначально публиковалась под псевдонимом «Tex Burns».

  • The Riders of High Rock
  • The Rustlers of West Fork
  • The Trail to Seven Pines
  • Trouble Shooter

Рассказы

  • War Party (1975)
  • The Strong Shall Live (1980)
  • Yondering (1980; переработанное издание 1989)
  • Buckskin Run (1981)
  • Bowdrie (1983)
  • The Hills of Homicide (1983)
  • Law of the Desert Born (1983)
  • Bowdrie’s Law (1984)
  • Night Over the Solomons (1986)
  • The Rider of the Ruby Hills (1986)
  • Riding for the Brand (1986)
  • The Trail to Crazy Man (1986)
  • Dutchman’s Flat (1986)
  • Lonigan (1988)
  • Long Ride Home (1989)
  • The Outlaws of Mesquite (1990)
  • West from Singapore (1991)
  • Valley of the Sun (1995)
  • West of Dodge (1996)
  • End of the Drive (1997)
  • Monument Rock (1998)
  • Beyond the Great Snow Mountains (1999)
  • Off the Mangrove Coast (2000)
  • May There Be a Road (2001)
  • With These Hands (2002)
  • From the Listening Hills (2003)
  • The Collected Short Stories of Louis L’Amour: The Frontier Stories — Volume 1
  • The Collected Short Stories of Louis L’Amour: The Frontier Stories — Volume 2
  • The Collected Short Stories of Louis L’Amour: The Frontier Stories — Volume 3
  • The Collected Short Stories of Louis L’Amour: The Adventure Stories — Volume 4
  • The Collected Short Stories of Louis L’Amour: The Frontier Stories — Volume 5
  • The Collected Short Stories of Louis L’Amour: The Crime Stories — Volume 6
  • The Collected Short Stories of Louis L’Amour: The Frontier Stories — Volume 7
  • «Trap of Gold»
  • «The Gift of Cochise»

Публицистика

  • Education Of A Wandering Man
  • Frontier
  • The Sackett Companion
  • A Trail Of Memories: The Quotations Of Louis L’Amour (составлено Анжеликой Ламур)

Экранизации

  • Алмаз Джеру (Diamond of Jeru) (2001) (по короткому рассказу)
  • Crossfire Trail (2001) (ТВ) (по роману)
  • Shaughnessy (1996) (TВ) (по роману «Железный маршал» (The Iron Marshal))
  • Conagher (1991) (ТВ) (по роману)
  • The Quick and the Dead (1987) (TВ) (по роману)
    • В ролях: Сэм Эллиотт (Sam Elliott)
    • Режиссёр: Роберт Дэй (Robert Day)
  • The Cherokee Trail (1986) (TВ) (по роману)
    • В ролях: Richard Farnsworth
    • Режиссёр: Kieth Merrill
  • Down the Long Hills (1986) (TВ) (по роману)
    • В ролях: Bruce Boxleitner, Thomas Wilson Brown
    • Режиссёр: Берт Кеннеди (Burt Kennedy)
  • The Shadow Riders (1982) (TВ) (по роману))
  • The Sacketts (1979) (TВ сериал) (по роману)
  • Cancel My Reservation (1972) (по роману The Broken Gun)
    • В ролях: Боб Хоуп
    • Режиссёр: Пол Богарт (Paul Bogart)
  • The Man Called Noon aka Un hombre llamado Noon (1973) aka Lo chiamavano Mezzogiorno (1972) (по роману)
    • В ролях: Ричард Кренна, Стивен Бойд (Stephen Boyd)
    • Режиссёр: Питер Коллинсон (Peter Collinson)
  • Кэтлоу (Catlow) aka El Oro de nadie (Испания) (1971) (по роману)
  • Шалако (Shalako) (1968) aka Man nennt mich Shalako (1968) (ФРГ) (по роману)
  • Hondo and the Apaches (1967) (TВ) (по рассказу The Gift of Cochise)
    • Режиссёр: Lee H. Katzin
  • Kid Rodelo (1965) (по роману)
  • Taggart (1965) (по роману)
  • Как был завоёван Запад (How the West Was Won) (1962) (по роману)
  • Heller in Pink Tights (1960) (по роману Heller With A Gun)
  • Guns of the Timberland (1960) (по роману)
  • Apache Territory (1958) (по роману Last Stand at Papago Wells)
    • В ролях: Рори Калхаун (Rory Calhoun), Barbara Bates
    • Режиссёр: Ray Nazarro
  • The Tall Stranger aka The Rifle aka Walk Tall (1957) (по роману Showdown Trail)
  • Utah Blaine (1957) (по роману)
    • В ролях: Рори Калхаун (Rory Calhoun), Анжела Стивенс (Angela Stevens)
    • Режиссёр: Fred F. Sears
  • The Burning Hills (1956) (по роману)
    • В ролях: Tab Hunter
    • Режиссёр: Stuart Heisler
  • Blackjack Ketchum, Desperado (1956) (по роману Kilkenny)
    • В ролях: Анжела Стивенс (Angela Stevens)
    • Режиссёр: Earl Bellamy
  • Treasure of Ruby Hills (1955) (по рассказу)
    • В ролях: Ли Ван Клиф
    • Режиссёр: Фрэнк МакДональд (Frank McDonald)
  • Stranger on Horseback (1955) (по рассказу)
    • В ролях: Джоэл Маккри и Джон Кэррадайн (John Carradine)
    • Режиссёр: Jacques Tourneur
  • Four Guns to the Border aka Shadow Valley (1954) (по рассказу)
  • East of Sumatra (1953) (по рассказу)
  • Хондо (Hondo) (1953) (по рассказу The Gift of Cochise)

Напишите отзыв о статье "Ламур, Луис"

Примечания

  1. [www.imdb.com/title/tt0045883/ Hondo на Internet Movie Database]
  2. [www.governor.state.nd.us/awards/rr-gallery/toc.html Официальный сайт премии Roughrider]
  3. Jeff Osterhage (англ.) на сайте Internet Movie Database


Отрывок, характеризующий Ламур, Луис

– Да нету.
Денисов скинул обе подушки на пол. Кошелька не было.
– Вот чудо то!
– Постой, ты не уронил ли? – сказал Ростов, по одной поднимая подушки и вытрясая их.
Он скинул и отряхнул одеяло. Кошелька не было.
– Уж не забыл ли я? Нет, я еще подумал, что ты точно клад под голову кладешь, – сказал Ростов. – Я тут положил кошелек. Где он? – обратился он к Лаврушке.
– Я не входил. Где положили, там и должен быть.
– Да нет…
– Вы всё так, бросите куда, да и забудете. В карманах то посмотрите.
– Нет, коли бы я не подумал про клад, – сказал Ростов, – а то я помню, что положил.
Лаврушка перерыл всю постель, заглянул под нее, под стол, перерыл всю комнату и остановился посреди комнаты. Денисов молча следил за движениями Лаврушки и, когда Лаврушка удивленно развел руками, говоря, что нигде нет, он оглянулся на Ростова.
– Г'остов, ты не школьнич…
Ростов почувствовал на себе взгляд Денисова, поднял глаза и в то же мгновение опустил их. Вся кровь его, бывшая запертою где то ниже горла, хлынула ему в лицо и глаза. Он не мог перевести дыхание.
– И в комнате то никого не было, окромя поручика да вас самих. Тут где нибудь, – сказал Лаврушка.
– Ну, ты, чог'това кукла, повог`ачивайся, ищи, – вдруг закричал Денисов, побагровев и с угрожающим жестом бросаясь на лакея. – Чтоб был кошелек, а то запог'ю. Всех запог'ю!
Ростов, обходя взглядом Денисова, стал застегивать куртку, подстегнул саблю и надел фуражку.
– Я тебе говог'ю, чтоб был кошелек, – кричал Денисов, тряся за плечи денщика и толкая его об стену.
– Денисов, оставь его; я знаю кто взял, – сказал Ростов, подходя к двери и не поднимая глаз.
Денисов остановился, подумал и, видимо поняв то, на что намекал Ростов, схватил его за руку.
– Вздог'! – закричал он так, что жилы, как веревки, надулись у него на шее и лбу. – Я тебе говог'ю, ты с ума сошел, я этого не позволю. Кошелек здесь; спущу шкуг`у с этого мег`завца, и будет здесь.
– Я знаю, кто взял, – повторил Ростов дрожащим голосом и пошел к двери.
– А я тебе говог'ю, не смей этого делать, – закричал Денисов, бросаясь к юнкеру, чтоб удержать его.
Но Ростов вырвал свою руку и с такою злобой, как будто Денисов был величайший враг его, прямо и твердо устремил на него глаза.
– Ты понимаешь ли, что говоришь? – сказал он дрожащим голосом, – кроме меня никого не было в комнате. Стало быть, ежели не то, так…
Он не мог договорить и выбежал из комнаты.
– Ах, чог'т с тобой и со всеми, – были последние слова, которые слышал Ростов.
Ростов пришел на квартиру Телянина.
– Барина дома нет, в штаб уехали, – сказал ему денщик Телянина. – Или что случилось? – прибавил денщик, удивляясь на расстроенное лицо юнкера.
– Нет, ничего.
– Немного не застали, – сказал денщик.
Штаб находился в трех верстах от Зальценека. Ростов, не заходя домой, взял лошадь и поехал в штаб. В деревне, занимаемой штабом, был трактир, посещаемый офицерами. Ростов приехал в трактир; у крыльца он увидал лошадь Телянина.
Во второй комнате трактира сидел поручик за блюдом сосисок и бутылкою вина.
– А, и вы заехали, юноша, – сказал он, улыбаясь и высоко поднимая брови.
– Да, – сказал Ростов, как будто выговорить это слово стоило большого труда, и сел за соседний стол.
Оба молчали; в комнате сидели два немца и один русский офицер. Все молчали, и слышались звуки ножей о тарелки и чавканье поручика. Когда Телянин кончил завтрак, он вынул из кармана двойной кошелек, изогнутыми кверху маленькими белыми пальцами раздвинул кольца, достал золотой и, приподняв брови, отдал деньги слуге.
– Пожалуйста, поскорее, – сказал он.
Золотой был новый. Ростов встал и подошел к Телянину.
– Позвольте посмотреть мне кошелек, – сказал он тихим, чуть слышным голосом.
С бегающими глазами, но всё поднятыми бровями Телянин подал кошелек.
– Да, хорошенький кошелек… Да… да… – сказал он и вдруг побледнел. – Посмотрите, юноша, – прибавил он.
Ростов взял в руки кошелек и посмотрел и на него, и на деньги, которые были в нем, и на Телянина. Поручик оглядывался кругом, по своей привычке и, казалось, вдруг стал очень весел.
– Коли будем в Вене, всё там оставлю, а теперь и девать некуда в этих дрянных городишках, – сказал он. – Ну, давайте, юноша, я пойду.
Ростов молчал.
– А вы что ж? тоже позавтракать? Порядочно кормят, – продолжал Телянин. – Давайте же.
Он протянул руку и взялся за кошелек. Ростов выпустил его. Телянин взял кошелек и стал опускать его в карман рейтуз, и брови его небрежно поднялись, а рот слегка раскрылся, как будто он говорил: «да, да, кладу в карман свой кошелек, и это очень просто, и никому до этого дела нет».
– Ну, что, юноша? – сказал он, вздохнув и из под приподнятых бровей взглянув в глаза Ростова. Какой то свет глаз с быстротою электрической искры перебежал из глаз Телянина в глаза Ростова и обратно, обратно и обратно, всё в одно мгновение.
– Подите сюда, – проговорил Ростов, хватая Телянина за руку. Он почти притащил его к окну. – Это деньги Денисова, вы их взяли… – прошептал он ему над ухом.
– Что?… Что?… Как вы смеете? Что?… – проговорил Телянин.
Но эти слова звучали жалобным, отчаянным криком и мольбой о прощении. Как только Ростов услыхал этот звук голоса, с души его свалился огромный камень сомнения. Он почувствовал радость и в то же мгновение ему стало жалко несчастного, стоявшего перед ним человека; но надо было до конца довести начатое дело.
– Здесь люди Бог знает что могут подумать, – бормотал Телянин, схватывая фуражку и направляясь в небольшую пустую комнату, – надо объясниться…
– Я это знаю, и я это докажу, – сказал Ростов.
– Я…
Испуганное, бледное лицо Телянина начало дрожать всеми мускулами; глаза всё так же бегали, но где то внизу, не поднимаясь до лица Ростова, и послышались всхлипыванья.
– Граф!… не губите молодого человека… вот эти несчастные деньги, возьмите их… – Он бросил их на стол. – У меня отец старик, мать!…
Ростов взял деньги, избегая взгляда Телянина, и, не говоря ни слова, пошел из комнаты. Но у двери он остановился и вернулся назад. – Боже мой, – сказал он со слезами на глазах, – как вы могли это сделать?
– Граф, – сказал Телянин, приближаясь к юнкеру.
– Не трогайте меня, – проговорил Ростов, отстраняясь. – Ежели вам нужда, возьмите эти деньги. – Он швырнул ему кошелек и выбежал из трактира.


Вечером того же дня на квартире Денисова шел оживленный разговор офицеров эскадрона.
– А я говорю вам, Ростов, что вам надо извиниться перед полковым командиром, – говорил, обращаясь к пунцово красному, взволнованному Ростову, высокий штаб ротмистр, с седеющими волосами, огромными усами и крупными чертами морщинистого лица.
Штаб ротмистр Кирстен был два раза разжалован в солдаты зa дела чести и два раза выслуживался.
– Я никому не позволю себе говорить, что я лгу! – вскрикнул Ростов. – Он сказал мне, что я лгу, а я сказал ему, что он лжет. Так с тем и останется. На дежурство может меня назначать хоть каждый день и под арест сажать, а извиняться меня никто не заставит, потому что ежели он, как полковой командир, считает недостойным себя дать мне удовлетворение, так…
– Да вы постойте, батюшка; вы послушайте меня, – перебил штаб ротмистр своим басистым голосом, спокойно разглаживая свои длинные усы. – Вы при других офицерах говорите полковому командиру, что офицер украл…
– Я не виноват, что разговор зашел при других офицерах. Может быть, не надо было говорить при них, да я не дипломат. Я затем в гусары и пошел, думал, что здесь не нужно тонкостей, а он мне говорит, что я лгу… так пусть даст мне удовлетворение…
– Это всё хорошо, никто не думает, что вы трус, да не в том дело. Спросите у Денисова, похоже это на что нибудь, чтобы юнкер требовал удовлетворения у полкового командира?
Денисов, закусив ус, с мрачным видом слушал разговор, видимо не желая вступаться в него. На вопрос штаб ротмистра он отрицательно покачал головой.
– Вы при офицерах говорите полковому командиру про эту пакость, – продолжал штаб ротмистр. – Богданыч (Богданычем называли полкового командира) вас осадил.
– Не осадил, а сказал, что я неправду говорю.
– Ну да, и вы наговорили ему глупостей, и надо извиниться.
– Ни за что! – крикнул Ростов.
– Не думал я этого от вас, – серьезно и строго сказал штаб ротмистр. – Вы не хотите извиниться, а вы, батюшка, не только перед ним, а перед всем полком, перед всеми нами, вы кругом виноваты. А вот как: кабы вы подумали да посоветовались, как обойтись с этим делом, а то вы прямо, да при офицерах, и бухнули. Что теперь делать полковому командиру? Надо отдать под суд офицера и замарать весь полк? Из за одного негодяя весь полк осрамить? Так, что ли, по вашему? А по нашему, не так. И Богданыч молодец, он вам сказал, что вы неправду говорите. Неприятно, да что делать, батюшка, сами наскочили. А теперь, как дело хотят замять, так вы из за фанаберии какой то не хотите извиниться, а хотите всё рассказать. Вам обидно, что вы подежурите, да что вам извиниться перед старым и честным офицером! Какой бы там ни был Богданыч, а всё честный и храбрый, старый полковник, так вам обидно; а замарать полк вам ничего? – Голос штаб ротмистра начинал дрожать. – Вы, батюшка, в полку без году неделя; нынче здесь, завтра перешли куда в адъютантики; вам наплевать, что говорить будут: «между павлоградскими офицерами воры!» А нам не всё равно. Так, что ли, Денисов? Не всё равно?
Денисов всё молчал и не шевелился, изредка взглядывая своими блестящими, черными глазами на Ростова.
– Вам своя фанаберия дорога, извиниться не хочется, – продолжал штаб ротмистр, – а нам, старикам, как мы выросли, да и умереть, Бог даст, приведется в полку, так нам честь полка дорога, и Богданыч это знает. Ох, как дорога, батюшка! А это нехорошо, нехорошо! Там обижайтесь или нет, а я всегда правду матку скажу. Нехорошо!
И штаб ротмистр встал и отвернулся от Ростова.
– Пг'авда, чог'т возьми! – закричал, вскакивая, Денисов. – Ну, Г'остов! Ну!
Ростов, краснея и бледнея, смотрел то на одного, то на другого офицера.
– Нет, господа, нет… вы не думайте… я очень понимаю, вы напрасно обо мне думаете так… я… для меня… я за честь полка.да что? это на деле я покажу, и для меня честь знамени…ну, всё равно, правда, я виноват!.. – Слезы стояли у него в глазах. – Я виноват, кругом виноват!… Ну, что вам еще?…
– Вот это так, граф, – поворачиваясь, крикнул штаб ротмистр, ударяя его большою рукою по плечу.
– Я тебе говог'ю, – закричал Денисов, – он малый славный.
– Так то лучше, граф, – повторил штаб ротмистр, как будто за его признание начиная величать его титулом. – Подите и извинитесь, ваше сиятельство, да с.
– Господа, всё сделаю, никто от меня слова не услышит, – умоляющим голосом проговорил Ростов, – но извиняться не могу, ей Богу, не могу, как хотите! Как я буду извиняться, точно маленький, прощенья просить?
Денисов засмеялся.
– Вам же хуже. Богданыч злопамятен, поплатитесь за упрямство, – сказал Кирстен.
– Ей Богу, не упрямство! Я не могу вам описать, какое чувство, не могу…
– Ну, ваша воля, – сказал штаб ротмистр. – Что ж, мерзавец то этот куда делся? – спросил он у Денисова.
– Сказался больным, завтг'а велено пг'иказом исключить, – проговорил Денисов.
– Это болезнь, иначе нельзя объяснить, – сказал штаб ротмистр.
– Уж там болезнь не болезнь, а не попадайся он мне на глаза – убью! – кровожадно прокричал Денисов.
В комнату вошел Жерков.
– Ты как? – обратились вдруг офицеры к вошедшему.
– Поход, господа. Мак в плен сдался и с армией, совсем.
– Врешь!
– Сам видел.
– Как? Мака живого видел? с руками, с ногами?
– Поход! Поход! Дать ему бутылку за такую новость. Ты как же сюда попал?
– Опять в полк выслали, за чорта, за Мака. Австрийской генерал пожаловался. Я его поздравил с приездом Мака…Ты что, Ростов, точно из бани?
– Тут, брат, у нас, такая каша второй день.
Вошел полковой адъютант и подтвердил известие, привезенное Жерковым. На завтра велено было выступать.
– Поход, господа!
– Ну, и слава Богу, засиделись.


Кутузов отступил к Вене, уничтожая за собой мосты на реках Инне (в Браунау) и Трауне (в Линце). 23 го октября .русские войска переходили реку Энс. Русские обозы, артиллерия и колонны войск в середине дня тянулись через город Энс, по сю и по ту сторону моста.
День был теплый, осенний и дождливый. Пространная перспектива, раскрывавшаяся с возвышения, где стояли русские батареи, защищавшие мост, то вдруг затягивалась кисейным занавесом косого дождя, то вдруг расширялась, и при свете солнца далеко и ясно становились видны предметы, точно покрытые лаком. Виднелся городок под ногами с своими белыми домами и красными крышами, собором и мостом, по обеим сторонам которого, толпясь, лилися массы русских войск. Виднелись на повороте Дуная суда, и остров, и замок с парком, окруженный водами впадения Энса в Дунай, виднелся левый скалистый и покрытый сосновым лесом берег Дуная с таинственною далью зеленых вершин и голубеющими ущельями. Виднелись башни монастыря, выдававшегося из за соснового, казавшегося нетронутым, дикого леса; далеко впереди на горе, по ту сторону Энса, виднелись разъезды неприятеля.
Между орудиями, на высоте, стояли спереди начальник ариергарда генерал с свитским офицером, рассматривая в трубу местность. Несколько позади сидел на хоботе орудия Несвицкий, посланный от главнокомандующего к ариергарду.
Казак, сопутствовавший Несвицкому, подал сумочку и фляжку, и Несвицкий угощал офицеров пирожками и настоящим доппелькюмелем. Офицеры радостно окружали его, кто на коленах, кто сидя по турецки на мокрой траве.
– Да, не дурак был этот австрийский князь, что тут замок выстроил. Славное место. Что же вы не едите, господа? – говорил Несвицкий.
– Покорно благодарю, князь, – отвечал один из офицеров, с удовольствием разговаривая с таким важным штабным чиновником. – Прекрасное место. Мы мимо самого парка проходили, двух оленей видели, и дом какой чудесный!
– Посмотрите, князь, – сказал другой, которому очень хотелось взять еще пирожок, но совестно было, и который поэтому притворялся, что он оглядывает местность, – посмотрите ка, уж забрались туда наши пехотные. Вон там, на лужку, за деревней, трое тащут что то. .Они проберут этот дворец, – сказал он с видимым одобрением.
– И то, и то, – сказал Несвицкий. – Нет, а чего бы я желал, – прибавил он, прожевывая пирожок в своем красивом влажном рте, – так это вон туда забраться.
Он указывал на монастырь с башнями, видневшийся на горе. Он улыбнулся, глаза его сузились и засветились.
– А ведь хорошо бы, господа!
Офицеры засмеялись.
– Хоть бы попугать этих монашенок. Итальянки, говорят, есть молоденькие. Право, пять лет жизни отдал бы!
– Им ведь и скучно, – смеясь, сказал офицер, который был посмелее.
Между тем свитский офицер, стоявший впереди, указывал что то генералу; генерал смотрел в зрительную трубку.
– Ну, так и есть, так и есть, – сердито сказал генерал, опуская трубку от глаз и пожимая плечами, – так и есть, станут бить по переправе. И что они там мешкают?
На той стороне простым глазом виден был неприятель и его батарея, из которой показался молочно белый дымок. Вслед за дымком раздался дальний выстрел, и видно было, как наши войска заспешили на переправе.
Несвицкий, отдуваясь, поднялся и, улыбаясь, подошел к генералу.
– Не угодно ли закусить вашему превосходительству? – сказал он.
– Нехорошо дело, – сказал генерал, не отвечая ему, – замешкались наши.
– Не съездить ли, ваше превосходительство? – сказал Несвицкий.
– Да, съездите, пожалуйста, – сказал генерал, повторяя то, что уже раз подробно было приказано, – и скажите гусарам, чтобы они последние перешли и зажгли мост, как я приказывал, да чтобы горючие материалы на мосту еще осмотреть.
– Очень хорошо, – отвечал Несвицкий.
Он кликнул казака с лошадью, велел убрать сумочку и фляжку и легко перекинул свое тяжелое тело на седло.