Макаров, Артур Сергеевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Артур Макаров
Имя при рождении:

Артур Адольфович Цивилько

Дата рождения:

24 июня 1931(1931-06-24)

Место рождения:

Ленинград, СССР

Дата смерти:

3 октября 1995(1995-10-03) (64 года)

Место смерти:

Москва, Россия

Гражданство:

СССР СССР
Россия Россия

Профессия:

сценарист, писатель

Награды:

Лауреат Госпремии Узбекской ССР

Арту́р Серге́евич Мака́ров (24 июня 1931, Ленинград — 3 октября 1995, Москва) — писатель, киносценарист.





Биография

Артур Макаров был приёмным сыном режиссёра Сергея Герасимова и актрисы Тамары Макаровой. Своих детей у них не было. Когда над сыном сестры Тамары Фёдоровны — Людмилы Цивилько и её мужа — бухгалтера Адольфа Мечиславовича Цивилько (1906—1948) нависла угроза высылки в ссылку или отправки в детдом (По одной версии его родители были репрессированы, по другой его отец уехал в Германию оставив сына), Сергей Аполлинариевич и Тамара Фёдоровна усыновили мальчика. Артур стал носить отчество своего приёмного отца.

Артур Макаров дебютировал как писатель в августе 1966 года, когда журнал «Новый мир» опубликовал его рассказ «Дома». В октябре появился другой рассказ — «Накануне прощания», которым восторгался Александр Твардовский.

Артур Макаров дружил с Андреем Тарковским, Василием Шукшиным. Шукшин пригласил Макарова исполнить роль вора в законе в фильме «Калина красная». У Артура Макарова проживал приехавший в Москву, начинающий художник Илья Глазунов. Артур Макаров был близким другом Владимира Высоцкого, последний называл Артура Макарова в числе самых близких людей. После смерти Высоцкого, Артур Макаров продолжал общение с его женой Мариной Влади.

Артур Макаров был страстным охотником и собрал большую коллекцию холодного охотничьего оружия.

Официально Артур Макаров был женат на Миле Макаровой. В конце 80-х годов, писатель сблизился с актрисой Жанной Прохоренко. Не разводясь с женой, он стал жить с Прохоренко гражданским браком.

Артур Макаров был убит 3 октября 1995 года в квартире Жанны Прохоренко, на улице 26 Бакинских Комиссаров, в Москве. Его зарезали охотничим ножом. Убийство носило очевидно криминальный характер и было связано с бизнесом, которым в последние годы жизни занимался Артур Макаров. Убийство так и не было раскрыто. Через два года после гибели Макарова, скончалась его приёмная мать — Тамара Макарова.

Похоронен в Москве на Кунцевском кладбище.

Драматург М. М. Рощин об А. С. Макарове

«Артур много жил в деревне, много ездил, заядлый охотник и рыбак, повидал немало деревенского люда, написал несколько повестей, — они обнаружились и публиковались уже позже, укрепляя автора в когорте шестидесятников-деревенщиков, всё, как правило, хороших писателей…»

«Макаров рано и удачно нашёл свой стиль, покойно-размеренный, по-тургеневски — ясный, размеренный, как охотничья поступь по лесу, по бережку, по закраинам болот и т. п. Читать его приятно и спокойно…»

Творчество

Книги

  • 1. Много дней без дождя (М.: Московский рабочий, 1982)
  • 2. Накануне прощания (М.: Современник, 1986)
  • 3. Повести и рассказы (М.: РИФ «РОЙ», 2001)
  • 4. ??? Киносценарии (???)

Повести

  • 1965 — На новом месте
  • 1966 — До́ма
  • 1968 — Былая весна
  • 1974 — Жарким летом
  • 1974 — На родной земле
  • 1976 — Много дней без дождя
  • Будь готов к неожиданностям (опубл. в сборнике «Поединок» № 7,1981)
  • Аукцион начнётся вовремя (опубл. в альманахе «Искатель» за 1988)
  • «Соболь» оставляет след (опубл. в "Библиотечка журнала «Советский Воин» № 4/887, 1991)
  • Пять летних дней (опубл. в сборнике «Поединок» № 17,1991)

Рассказы

  • 1962 — Ненастье
  • 1963 — Выезд в город
  • 1964 — Накануне прощания
  • 1974 — Придурки
  • 1977 — Давнее счастье
  • 1977 — Светлая пасха
  • 1977 — Возвращение домой
  • 1979 — Праздник как праздник
  • С субботы на воскресенье

Заметки

  • Побывка в Сростках (опубл. в газете «Алтайская правда» N 277—279 (24530-24532) 10 октября 2003)

Киносценарии

Актёр

Отрывки из произведений

Из рассказа «Придурки» (1974):

«<…> уходя на охоту, я уже не попадал в искомое одиночество, в отдалённую от многого тишину. Вокруг пробуждались в кустарниках хутора и деревни, сквозь чащобу молодого леса ломились дороги, волновались хлеба на заболоченных луговинах. И я нет-нет, но думал и думал о том, как же случилось, что столько крови, ненависти и слёз дали неумолимо выжать из себя люди во имя того, чтобы земля, за которую уплатилось столь жестокой ценой, заросла хламными породами деревьев, затянулась ржавой водой. Как явилось, что в исконно русских краях удачливое воровство ныне ставится много выше трудолюбия, агрессивное хамство возвысилось до нормы поведения, таимая прежде жестокость стала обыденной. Как? И с трудом нажитая мной скорлупа, сплав прагматизма, привычной способности не замечать очевидного и укоренившейся намеренной глухоты, натягиваемая с каждым пробуждением для общения с себе подобными, отвалилась, будто короста, а я неожиданно осознавал, что и вижу, и слышу, и ощущаю, как иной и почти нормальный человек, и это было мучительно.

И ещё было страшно.

В эти минуты я боялся не чего-то и не кого-то, а себя, возникающей во мне решимости жить не по велению устоявшегося бытия, насилующего моё покорно поддающееся сознание, я боялся именно сознания своего, диктующего стать иным и жить иначе. И этот унизительный страх рождал смятение и гнев, и не было более мне покоя там, куда шёл искать его. <…>»

Фильм об А. С. Макарове

2000 — «Дело» Артура Макарова (реж. Пётр Солдатенков)

Напишите отзыв о статье "Макаров, Артур Сергеевич"

Ссылки

  • [smena.ru/news/2005/03/25/4856/ Свет и тень Жанны Прохоренко]

Отрывок, характеризующий Макаров, Артур Сергеевич

– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.