Малагская операция

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Битва при Малаге
Основной конфликт: Гражданская война в Испании
Дата

3 февраля - 8 февраля, 1937

Место

Малага, Испания

Итог

Поражение республиканцев, капитуляция Малаги.

Противники
Испанская Республика Националистическая Испания
Королевство Италия
Командующие
Хосе Вильяльба Кейпо де Льяно
Герцог Севильский
Марио Роатта
Силы сторон
12,000 республиканской милиции[1][2]
16 единиц артиллерии[2]
10,000 марокканских колониальных войск[3]
5,000[3]-10,000 итальянской милиции[4][5]
несколько танков[6]

100 самолётов[7]
4 крейсера[8]

Потери
3,000-5,000 погибших[9]
3,600 расстрелянных[10]
Испания: Неизвестно
Италия: 130 убитых,
424 раненых[11]
 
Гражданская война в Испании
1936 год
1937 год
1938 год
1939 год

Битва при Малаге (исп. Batalla de Málaga) — кульминация январско-февральского наступления совместных итальянско-националистских сил для ликвидации порта Испанской Республики Малаги во время Гражданской войны в Испании. Участие марокканских и итальянских танков из недавно прибывшего волонтёрского корпуса привело к полному разгрому республиканской армии и капитуляции Малаги менее, чем за неделю.

Напишите отзыв о статье "Малагская операция"



Примечания

  1. Beevor, Antony. The Battle for Spain; the Spanish Civil War, 1936-1939. Penguin Books. London. 2006. p. 200
  2. 1 2 Thomas, Hugh. The Spanish Civil War. Penguin Books. 2001. p. 567
  3. 1 2 Jackson, Gabriel. The Spanish Republic and the Civil War, 1931-1939. Princeton University Press. Princeton. 1967. p. 343
  4. Thomas, Hugh. The Spanish Civil War. Penguin Books. 2001. p. 566
  5. Beevor, Antony. The Battle for Spain; the Spanish Civil War 1936-1939. Penguin Books. London. 2006. p. 200
  6. Preston, Paul. The Spanish Civil War. Reaction, Revolution&Revenge. Harper Perennial. London. 2006. p. 193
  7. Thomas, Hugh. The Spanish Civil War. Penguin Books. 2006. p. 567
  8. Beevor, Antony. The Battle for Spain; the Spanish Civil War 1936-1939. Penguin Books. London. 2006. p. 201
  9. [sagunto.cnt.es/index_archivos/Page4426.htm CNT: Monumento en memoria de las Víctimas de la Caravana de la Muerte]  (исп.)
  10. Diario Sur. [www.diariosur.es/pg060523/prensa/noticias/Malaga/200605/23/SUR-MAL-013.html Sabemos nombres y apellidos de 3.600 fusilados en Málaga]. Проверено 19 октября 2010. [www.webcitation.org/6E0eeIv7j Архивировано из первоисточника 28 января 2013].  (исп.)
  11. Thomas, Hugh. The Spanish Civil War. Penguin Books. London. 2001. p. 569


Отрывок, характеризующий Малагская операция

– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]