Национальный экономический совет (США)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Национальный экономический совет (англ. The National Economic Council) — правительственное агентство США, входящее в состав Администрации Президента США (в т.н. Исполнительный офис Президента США).

Создан в 1993 году президентом Биллом Клинтоном.





Функции Совета

В функции Совета входит координация работы по проведению внутренней и внешней экономической политики США, подготовке аналитических докладов и проектов решений президента, мониторингу результатов проводимой политики.

Структура Совета

Председателем Совета является президент США. Его помощник по экономической политике выполняет обязанности директора Совета.

Руководители Совета

Директора

  1. 199395Роберт Рубин
  2. 199596Лаура Д'Андреа Тайсон
  3. 19962000Джин Сперлинг
  4. 200102Лоуренс Линдси
  5. 200205Стивен Фридман
  6. 200507Аллан Хаббард
  7. 200709Кейт Хеннесси
  8. 200910Лоуренс Саммерс[1]
  9. 201114Джин Сперлинг
  10. с 2014 — Jeffrey Zients

Заместители директора по внутренней экономической политике

  1. 199396Джин Сперлинг
  2. 199899 — Салли Кэтцен (Sally Katzen)
  3. 19992000 — Уильям Достер (William Dauster)
  4. 2000 — Сара Розен Уортелл (Sarah Rosen Wartell)
  5. 200102 — Д. Сарк Сумерлин (D. Marc Sumerlin)
  6. 200207Кейт Хеннесси
  7. 200708 — Чарльз Блейхаус III (Charles Blahous III)

Заместители директора по внешней экономической политике

  1. 199398Дэниел Тарулло
  2. 19982000 — Лейл Брейнард (Lael Brainard)
  3. 2001—наст.вр. — Гэри Эдсон (Gary Edson)

Совет при президенте Билле Клинтоне

Совет при президенте Дж. Буше мл.

Постоянными членами Совета являлись (по состоянию на 2007 год):

Совет при президенте Бараке Обаме

Председатель Совета: Барак Обама, Президент США
Директор Совета: Лоуренс Саммерс, помощник Президента по экономической политике

Постоянные члены Совета:

Члены Совета:

Напишите отзыв о статье "Национальный экономический совет (США)"

Ссылки

  • [www.whitehouse.gov/administration/eop/nec/ Официальная страница Совета].  (англ.) — 22.01.2009.

Примечания

  1. Обама Б. Не бывает процветающего Уолл-стрита без процветания Мэйн-стрита // [www.polit.ru/dossie/2008/11/27/obama.html Документы Полит.ру, 27 ноября 2008 г]. — 27.11.2008.

Отрывок, характеризующий Национальный экономический совет (США)

– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]