Национальный экономический совет (США)
Национальный экономический совет (англ. The National Economic Council) — правительственное агентство США, входящее в состав Администрации Президента США (в т.н. Исполнительный офис Президента США).
Создан в 1993 году президентом Биллом Клинтоном.
Содержание
Функции Совета
В функции Совета входит координация работы по проведению внутренней и внешней экономической политики США, подготовке аналитических докладов и проектов решений президента, мониторингу результатов проводимой политики.
Структура Совета
Председателем Совета является президент США. Его помощник по экономической политике выполняет обязанности директора Совета.
Руководители Совета
Директора
- 1993—95 — Роберт Рубин
- 1995—96 — Лаура Д'Андреа Тайсон
- 1996—2000 — Джин Сперлинг
- 2001—02 — Лоуренс Линдси
- 2002—05 — Стивен Фридман
- 2005—07 — Аллан Хаббард
- 2007—09 — Кейт Хеннесси
- 2009—10 — Лоуренс Саммерс[1]
- 2011—14 — Джин Сперлинг
- с 2014 — Jeffrey Zients
Заместители директора по внутренней экономической политике
- 1993—96 — Джин Сперлинг
- 1998—99 — Салли Кэтцен (Sally Katzen)
- 1999—2000 — Уильям Достер (William Dauster)
- 2000 — Сара Розен Уортелл (Sarah Rosen Wartell)
- 2001—02 — Д. Сарк Сумерлин (D. Marc Sumerlin)
- 2002—07 — Кейт Хеннесси
- 2007—08 — Чарльз Блейхаус III (Charles Blahous III)
Заместители директора по внешней экономической политике
- 1993—98 — Дэниел Тарулло
- 1998—2000 — Лейл Брейнард (Lael Brainard)
- 2001—наст.вр. — Гэри Эдсон (Gary Edson)
Совет при президенте Билле Клинтоне
Этот раздел не завершён. Вы поможете проекту, исправив и дополнив его.
|
Совет при президенте Дж. Буше мл.
Постоянными членами Совета являлись (по состоянию на 2007 год):
- вице-президент США Ричард Б. Чейни;
- государственный секретарь США Кондолизза Райс;
- министр финансов США Генри Полсон;
- министр сельского хозяйства Эд Шафер;
- министр торговли Карлос Гутьеррес;
- министр труда Элейн Лан Чао;
- министр по жилищному строительству и городскому развитию Стив Престон;
- министр транспорта Мэри Питерс;
- министр энергетики Сэмюэль Бодмен.
Совет при президенте Бараке Обаме
Председатель Совета: Барак Обама, Президент США
Директор Совета: Лоуренс Саммерс, помощник Президента по экономической политике
Постоянные члены Совета:
- Джо Байден, вице-президент США
- Хиллари Клинтон, государственный секретарь США
- Тимоти Гайтнер, министр финансов США
- Том Вилсэк (Tom Vilsack), министр сельского хозяйства США
- вакантно место министра торговли США
- Хильда Солис (Hilda Solis), министр труда США
- Шон Донован (Shaun Donovan), министр жилищного строительства и городского развития США
- Рэй ЛаХуд (Ray LaHood), министр транспорта США
- Стивен Чу, министр энергетики США
Члены Совета:
- Лайза П. Джэксон (Lisa P. Jackson), Administrator of the Environmental Protection Agency
- Кристина Ромер, председатель Совета экономических консультантов
- Питер Орцаг (Peter Orszag), директор Административно-бюджетного управления
- Рон Кёрк (Ron Kirk), United States Trade Representative
- Мелоди Барнс (Melody Barnes), помощник Президента США по внутренней политике
- Джеймс Л. Джонс (James L. Jones), помощник Президента США по национальной безопасности
- Джон Холдрен (John Holdren), помощник Президента США по науке и технологической политике
Напишите отзыв о статье "Национальный экономический совет (США)"
Ссылки
- [www.whitehouse.gov/administration/eop/nec/ Официальная страница Совета]. (англ.) — 22.01.2009.
Примечания
- ↑ Обама Б. Не бывает процветающего Уолл-стрита без процветания Мэйн-стрита // [www.polit.ru/dossie/2008/11/27/obama.html Документы Полит.ру, 27 ноября 2008 г]. — 27.11.2008.
Отрывок, характеризующий Национальный экономический совет (США)
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]