Чу, Стивен

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Стивен Чу
Steven Chu<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Министр энергетики США
21 января 2009 года — 22 апреля 2013 года
Президент: Барак Обама
Предшественник: Сэмюэль Бодман
Преемник: Д. Понман (и. о.), Эрнест Мониз
 
Рождение: 28 февраля 1948(1948-02-28) (76 лет)
Сент-Луис, Миссури, США
Образование: Рочестерский университет, Калифорнийский университет в Беркли
 
Награды:

Премия памяти Рихтмайера (1990)
Международная премия короля Фейсала (1993)
Премия Гумбольдта (1995)
Нобелевская премия по физике (1997)

Сти́вен Чу (англ. Steven Chu, кит. упр. 朱棣文, пиньинь: Zhū Dìwén, палл.: Чжу Дивэнь; род. 28 февраля 1948 в Сент-Луис, Миссури, США) — американский физик-экспериментатор. За исследования в области охлаждения и улавливания атомов с использованием лазерных технологий в 1997 году награждён Нобелевской премией по физике (совместно с Клодом Коэном-Таннуджи и Уильямом Филипсом).

21 января 2009 года президент США Барак Обама назначил Стивена Чу на пост министра энергетики.





Биография

Чу родился в семье учёных, в Сент-Луисе, штат Миссури. Его отец получил учёную степень по химической технологии в Массачусетском технологическом институте и преподавал в Университете Вашингтона в Сент-Луисе и в Бруклинском политехническом институте, а его мать изучала экономику. Его старший брат Гилберт Чу — профессор и исследователь биохимии и медицины в Стэнфордском университете.

Чу в 1970 году окончил Рочестерский университет, получив степень бакалавра математики и физики. В 1976 году получил степень доктора философии в области физики в Калифорнийском университете в Беркли. Некоторое время работал в Bell Labs. В 1987 году покинул исследовательский центр и стал профессором физики в Стэнфордском университете, возглавляя физический факультет с 1990 по 1993 год и с 1999 по 2001 год. В августе 2004 года Чу был назначен директором Национальной лаборатории Лоренса Беркли.

В 2009 году он был назначен министром энергетики в администрации Барака Обамы. Таким образом, он стал вторым этническим китайцем, занимавшим министерский пост в США (после Элейн Лан Чао). Чу не стал оставаться в администрации на второй срок Обамы и подал в отставку 22 апреля 2013 года.

Награды и признание

В 1997 году Стивен Чу получил Нобелевскую премию по физике «за создание методов охлаждения и улавливания атомов лазерным лучом»[1], совместно с Клодом Коэном-Таннуджи и Уильямом Филлипсом. Этот метод применяется при конструировании прецизионных атомных часов, а также при точном позиционировании и в космической навигации.

В числе других наград:

Чу — член Национальной академии наук США, Американской академии искусств и наук, Американского философского общества. Он также является иностранным членом Академии наук Китая и Корейской академии науки и техники.

Общественная деятельность

В 2016 году подписал письмо с призывом к Greenpeace, Организации Объединенных Наций и правительствам всего мира прекратить борьбу с генетически модифицированными организмами (ГМО) [2][3][4].

Напишите отзыв о статье "Чу, Стивен"

Примечания

  1. [www.chem.msu.su/rus/journals/chemlife/win.html Описание достижения]
  2. [www.washingtonpost.com/news/speaking-of-science/wp/2016/06/29/more-than-100-nobel-laureates-take-on-greenpeace-over-gmo-stance/ 107 Nobel laureates sign letter blasting Greenpeace over GMOs]
  3. [supportprecisionagriculture.org/nobel-laureate-gmo-letter_rjr.html Laureates Letter Supporting Precision Agriculture (GMOs)]
  4. [supportprecisionagriculture.org/view-signatures_rjr.html Список нобелевских лауреатов подписавших письмо]

Ссылки

  • [nobelprize.org/nobel_prizes/physics/laureates/1997/chu-autobio.html Автобиография Стивена Чу на сайте Нобелевского комитета] (англ.).
  • [nobelprize.org/nobel_prizes/physics/laureates/1997/chu-lecture.pdf Нобелевская лекция Стивена Чу] (англ.)
  • [ufn.ru/ru/articles/1999/3/d/ С. Чу. «Управление нейтральными частицами». Нобелевская лекция] // Успехи физических наук, том 169, выпуск 3, март 1999
  • [www.stanford.edu/group/chugroup/steve.html Домашняя страница Стивена Чу на сайте Стэнфордского университета] (англ.).
  • Чу, Стивен — статья в Лентапедии. 2012 год.

Отрывок, характеризующий Чу, Стивен

– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.