Эдвардс, Джеймс Берроуз

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джеймс Берроуз Эдвардс
3-й Министр энергетики США
23 января 1981 — 5 ноября 1982
Президент: Рональд Рейган
Предшественник: Чарльз Дункан
Преемник: Дональд Ходел
110-й Губернатор Южной Каролины
21 января 1975 — 10 января 1979
Предшественник: Джон Уэст
Преемник: Ричард Рили
 
Рождение: 24 июня 1927(1927-06-24)
Хоторн, Флорида, США
Смерть: 26 декабря 2014(2014-12-26) (87 лет)
Монт Плисент, Южная Каролина, США
Партия: Республиканская партия
Образование: Луисвиллский университет

Джеймс Берроуз Эдвардс (англ. James Burrows Edwards; 24 июня 1927 — 26 декабря 2014) — американский государственный деятель. Занимал пост губернатора Южной Каролины с января 1975 по январь 1979 года. Также занимал пост министра энергетики США в кабинете Рональда Рейгана с января 1981 года по январь 1982 года.



Биография

Во время Второй мировой войны служил в ВМС США в качестве офицера-резервиста. Получил медицинское образование в колледже Чарльстона и высшее образование в Луисвиллском университете по специальности «стоматология». В 1958—1960 гг. работал в качестве врача-стоматолога в клинике Генри Форда в Детройте. В 1960 г. открыл стоматологическую практику в Чарльстоне. В 1964 г. становится советником органов здравоохранения США в Чарльстоне. В 1966 г; назначен вице-президентом частной школе в Маунт-Плезанте, а с 1968 г. являлся врачом-стоматологом в Университете Южной Каролины.

Являлся представителем Республиканской партии, которая со времен Реконструкции в 1870-х гг. не играла в Южной Каролине значимой роли. Однако с конца Второй мировой войны и с активизацией Движения за гражданские права баланс сил в штате начал меняться в пользу республиканцев.

В 1972 г. Эдвардс был избран в Сенат Южной Каролины. Победив на губернаторских выборах 1974 г. с результатом 50,9 % голосов, он стал первым республиканцем, занявшим этот пост со времен Дэниела Генри Чемберлена, который был избран губернатором в 1874 г. За четырехлетний срок его полномочий восстановил смертную казнь, ка которую ранее был введен мораторий и добился перераспределения образовательного бюджета школ в пользу менее обеспеченных школьных округов.

В 1981—1982 гг. — министр энергетики США в администрации Рональда Рейгана. Затем в течение 17 лет являлся руководителем медицинского факультета Университета Южной Каролины.

В 1997 г. был введен в Зал славы штата Южная Каролина.

Источники

  • [www.sciway.net/hist/governors/edwards.html SCIway Biography of James Burrows Edwards]
  • [www.nga.org/portal/site/nga/menuitem.29fab9fb4add37305ddcbeeb501010a0/?vgnextoid=0a68224971c81010VgnVCM1000001a01010aRCRD&vgnextchannel=e449a0ca9e3f1010VgnVCM1000001a01010aRCRD NGA Biography of James Burrows Edwards]
  • [www.theofficialschalloffame.com/inductee.html SC Hall of Fame]


Напишите отзыв о статье "Эдвардс, Джеймс Берроуз"

Отрывок, характеризующий Эдвардс, Джеймс Берроуз

– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]