Нессельрат, Хайнц-Гюнтер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хайнц-Гюнтер Нессельрат
Heinz-Günther Nesselrath
Дата рождения:

9 ноября 1957(1957-11-09) (66 лет)

Место рождения:

Юлих

Научная сфера:

классическая филология

Хайнц-Гюнтер Нессельрат (нем. Heinz-Günther Nesselrath, род. 9 ноября 1957, Юлих) — немецкий филолог-классик, специалист по Лукиану, известный также исследованиями мифа об Атлантиде в платоновских «Тимее» и «Критии».





Образование и карьера

В 1976—1981 гг. Нессельрат изучал классическую филологию и древнюю историю в Кёльнском университете, в числе прочих у Рудольфа Касселя. Там же 7 февраля 1981 году защитил диссертацию «„Парасит“ Лукиана: исследование и комментарий» (нем. Lukians Parasitendialog. Untersuchungen und Kommentar). В июне 1983 года сдал государственный экзамен по латыни, древнегреческому и педагогике. В 1981—1989 годах работал научным сотрудником в Институте античности (Institut für Altertumskunde) Кёльнского университета. Хабилитация Нессельрата состоялась 11 ноября 1987 года, на основе работы «Среднеаттическая комедия: её место в античной литературной критике и истории литературы» (Die attische Mittlere Komödie. Ihre Stellung in der antiken Literaturkritik und Literaturgeschichte). В течение трёх лет (1989—1992) получал стипендию им. Гейзенберга.

Нессельрат был замещающим профессором в университетах Гёттингена (весна 1988), Гиссена (осень 1989), Мюнстера (весна 1990) и Бонна (осень 1990). С осени 1992 года — экстраординарный профессор, с весны 1997 года — ординарный профессор классической филологии с особенным вниманием к древнегреческому в Бернском университете. С весны 2001 года — ординарный профессор классической филологии в Гёттингенском университете, где стал перемником Клауса Никкау. С апреля 2002 года — постоянный член Гёттингенской академии наук. Весною 2004 года был Visiting Fellow в оксфордском Колледже Всех Душ.

Женат на Бальбине Беблер, археологе из Швейцарии.

Научная деятельность

Одной из основных тем исследований Нессельрата является Атлантида, представленная в Платоном в диалогах «Тимей» и «Критий». Как и Пьер Видаль-Наке[1] (впрочем, и всё «молчаливое большинство» исследователей античности), он представляет исчезнувший континент выдумкой Платона, одним из многочисленных созданных им мифов, называя Атлантиду «античной научной фантастикой».

Как один из главных немецких специалистов по Лукиану Нессельрат выпустил монографию по «Параситу» (на основе своей диссертации) и участвовал в издании «Любителя лжи» в проекте SAPERE, посвящённом позднеантичной религии.

Нессельрат был также ответственным редактором «Введения в греческую филологию» (Einleitung in die griechische Philologie, Штутгарт/Лейпциг, 1997). Книга была переведена в 2001 году на греческий, а в 2004 году — на итальянский языки.

19 апреля 2013 года Гейнц-Гюнтер Нессельрат и Бальбина Беблер выступали на кафедре классической филологии МГУ имени М.В. Ломоносова с лекциями о Геродоте.

Публикации

Монографии

  • «Парасит» Лукиана. Исследование и комментарий (Lukians Parasitendialog. Untersuchungen und Kommentar). Берлин/Нью-Йорк, 1985 (Untersuchungen zur antiken Literatur und Geschichte 22). На основе диссертации.
  • Среднеаттическая комедия. Её место в античной литературной критике и истории литературы (Die attische Mittlere Komödie. Ihre Stellung in der antiken Literaturkritik und Literaturgeschichte). Берлин/Нью-Йорк, 1990 (Untersuchungen zur antiken Literatur und Geschichte 36). Хабилитационная работа.
  • Несостоявшиеся события: «почти-эпизоды» в греческом и римском эпосе от Гомера до поздней античности (Ungeschehenes Geschehen: ‚Beinahe-Episoden‘ in der griechischen und römischen Epik von Homer bis zur Spätantike). Штутгарт, 1992 (Beiträge zur Altertumskunde 27).
  • Платон и изобретение Атлантиды (Platon und die Erfindung von Atlantis. Лейпциг/Мюнхен, 2002 (Lectio Teubneriana XI).
  • Платон. Критий. Перевод и комментарий. Гёттинген, 2006.
  • Либаний (Libanios: Zeuge einer schwindenden Welt). Штутгарт, 2012.

Напишите отзыв о статье "Нессельрат, Хайнц-Гюнтер"

Примечания

  1. Pierre Vidal-Naquet. L’Atlantide. Petite histoire d’un mythe platonicien. Paris. Belles Lettres, 2005. В 2012 году вышел русский перевод с английского (Пьер Видаль-Наке. Атлантида. Краткая история платоновского мифа. М.: Издательский дом Высшей школы экономики, 2012).

Ссылки

  • [www.uni-goettingen.de/de/prof-dr-heinz-guenther-nesselrath/47657.html Страница Хайнца-Гюнтера Нессельрата на сайте Гёттингенского университета.]
  • [portal.dnb.de/opac.htm?query=Woe%3D11815303X&method=simpleSearch Работы Нессельрата в каталоге Немецкой национальной библиотеки.]
  • [www.philol.msu.ru/~classic/persons/nesselrath/ О Нессельрате на сайте кафедры классической филологии МГУ имени М.В. Ломоносова]

Отрывок, характеризующий Нессельрат, Хайнц-Гюнтер

– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.
– Всемилостивейший государь император! – строго провозгласил князь Василий и оглянул публику, как будто спрашивая, не имеет ли кто сказать что нибудь против этого. Но никто ничего не сказал. – «Первопрестольный град Москва, Новый Иерусалим, приемлет Христа своего, – вдруг ударил он на слове своего, – яко мать во объятия усердных сынов своих, и сквозь возникающую мглу, провидя блистательную славу твоея державы, поет в восторге: «Осанна, благословен грядый!» – Князь Василий плачущим голосом произнес эти последние слова.
Билибин рассматривал внимательно свои ногти, и многие, видимо, робели, как бы спрашивая, в чем же они виноваты? Анна Павловна шепотом повторяла уже вперед, как старушка молитву причастия: «Пусть дерзкий и наглый Голиаф…» – прошептала она.
Князь Василий продолжал:
– «Пусть дерзкий и наглый Голиаф от пределов Франции обносит на краях России смертоносные ужасы; кроткая вера, сия праща российского Давида, сразит внезапно главу кровожаждущей его гордыни. Се образ преподобного Сергия, древнего ревнителя о благе нашего отечества, приносится вашему императорскому величеству. Болезную, что слабеющие мои силы препятствуют мне насладиться любезнейшим вашим лицезрением. Теплые воссылаю к небесам молитвы, да всесильный возвеличит род правых и исполнит во благих желания вашего величества».
– Quelle force! Quel style! [Какая сила! Какой слог!] – послышались похвалы чтецу и сочинителю. Воодушевленные этой речью, гости Анны Павловны долго еще говорили о положении отечества и делали различные предположения об исходе сражения, которое на днях должно было быть дано.