Нилотские языки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Нилотская семья
Таксон:

семья[1]

Статус:

общепризнана

Ареал:

Эфиопия, Южный Судан, Уганда, Кения, северная Танзания

Классификация
Категория:

Языки Африки

Нило-сахарская макросемья (гипотеза)

Восточно-суданская надсемья (гипотеза)
Языки кир-абба (гипотеза)
Состав

восточные, южные, западные нилотские языки

Коды языковой группы
ISO 639-2:

ISO 639-5:

См. также: Проект:Лингвистика

Нилотские языки — семья в составе восточносуданских языков. Распространена на большой территории от Южного Судана до Танзании среди нилотских народов, в основном ведущих скотоводческий образ жизни. Делятся на три подгруппы:





Фонетика

Фонетическая система этих языков включает 10 гласных — 5 напряжённых и 5 ненапряжённых. Противопоставление по признаку напряжённости — ненапряжённости ослаблено в языке нанди. В языке пакот долгие гласные противопоставлены кратким. В языке календжин, помимо долгих и кратких, имеются полудолгие гласные. Согласные артикуляционно делятся на лабиальные (дентальные), альвеолярные, альвео-палатальные и велярные (глоттализованные). Фонологическое различие между эксплозивами и имплозивами отмечается только в бари. В языке масаи обнаруживаются долгие, или сильные, согласные. Стечение согласных наблюдается редко. Тоны (высокий, средний и низкий) выполняют смыслоразличительную функцию также и на грамматическом уровне. Корневой слог маркирован ударением. Корневая морфема CVC в чистом виде почти не встречается, обычно сопровождается аффиксами.

Письменность

В период с 20-е по 50-е годы предпринимались попытки создания алфавитов для нилотских языков на основе латинской графики. В этот период возникла религиозная и учебная литература на отдельных нилотских языках, на языке луо выходили газеты. В 60-е и 70-е годы в ряде стран Северо-Восточной и Восточной Африки некоторые нилотские языки стали использоваться на средних и низших административных уровнях, в начальной школе, а также в радиовещании (Уганда, Заир).

Изучение

Исследование нилотских языков велось неравномерно. В середине XIX в. были опубликованы описания языков бари и масаи. В первой трети XX в. началось изучение других, но далеко не всех нилотских языков, тогда же был осуществлён сравнительный анализ этих языков (К. Майнхоф, Л. Омбюрже). Основы классификации нилотских языков заложены в 50-60 годы XX века работами Такера и Брайана. До того, как Джозеф Гринберг пересмотрел классификацию нило-сахарских языков, термин «нилотские языки» обозначал только те языки, которые ныне называются западными нилотскими, прочие две группы объединялись под общим термином «нило-хамитские языки» исходя из неверного предположения о связи этих языков с семито-хамитскими языками (устаревшее название афразийских языков).

Напишите отзыв о статье "Нилотские языки"

Примечания

  1. Г. С. Старостин. 3.13. Предварительные выводы // Языки Африки. Опыт построения лексикостатистической классификации = Languages of Africa: A New Lexicostatistical Classification. Vol. II: East Sudanic Languages. — М. : Языки славянской культуры, 2014. — [www.academia.edu/21582268/Языки_Африки._Опыт_построения_лексикостатистической_классификации._Том_II_Восточносуданские_языки_Languages_of_Africa_A_New_Lexicostatistical_Classification._Vol._II_East_Sudanic_Languages_ Т. II : Восточносуданские языки]. — С. 682. — 736 с. — 400 экз. — УДК [www.google.ru/search?q=удк+811&btnG=Искать+книги&tbm=bks&tbo=1&hl=ru 811(G)]. — ISBN 978-5-9905762-1-6 (т. II).</span>
  2. </ol>

Литература

  • Creider Chet A. The syntax of the Nilotic languages: Themes and variations. — Berlin: D. Reimer, 1989. — ISBN 3-496-00483-5.
  • Köhler O. Geschichte der Erforschung der Nilotischen Sprachen. B., 1955.
  • Tucker A. N., Bryan M. A. The non-Bantu languages of North-Eastern Africa. L., 1956.
  • Tucker A. N., Bryan M. A. Linguistic analysis. The non-Bantu languages of North-Eastern Africa. L., 1966.
  • Greenberg J. H. The languages of Africa. Bloomington, 1966.
  • Greenberg J. H. Nilo-Saharan and Meroitic, CTL, 1971, v. 7.
  • Welmers W. E. Checklist of African language and dialect names, там же.
  • Fleming Y. C., Bender M. L. Non-Semitic languages, в сб.: Language in Ethiopia. L., 1976.
  • Fivaz D., Scott P. E. African languages. Boston, [1977].

Ссылки

  • [email.eva.mpg.de/~cysouw/pdf/cysouwNILOTIC.pdf Nilotic], Michael Cysouw
  • [www.uoregon.edu/~dlpayne/Nilotic/NiloticFamily.htm The Nilotic Language Family], Doris Payne

Отрывок, характеризующий Нилотские языки

– О о? пойти посмотреть… – Несколько солдат направились к пятой роте.


Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костер ярко горел посреди снега, освещая отягченные инеем ветви деревьев.
В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
– Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.
– Что? Не будешь? – насмешливо подмигнув, сказал один солдат, обращаясь к Рамбалю.
– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил:
– Oh, nies braves, oh, mes bons, mes bons amis! Voila des hommes! oh, mes braves, mes bons amis! [О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!] – и, как ребенок, головой склонился на плечо одному солдату.
Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.
– Ну ка, ну ка, научи, как? Я живо перейму. Как?.. – говорил шутник песенник, которого обнимал Морель.
Vive Henri Quatre,
Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.
Сe diable a quatre…
– Виварика! Виф серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев.
– Вишь, ловко! Го го го го го!.. – поднялся с разных сторон грубый, радостный хохот. Морель, сморщившись, смеялся тоже.
– Ну, валяй еще, еще!
Qui eut le triple talent,
De boire, de battre,
Et d'etre un vert galant…
[Имевший тройной талант,
пить, драться
и быть любезником…]
– A ведь тоже складно. Ну, ну, Залетаев!..
– Кю… – с усилием выговорил Залетаев. – Кью ю ю… – вытянул он, старательно оттопырив губы, – летриптала, де бу де ба и детравагала, – пропел он.
– Ай, важно! Вот так хранцуз! ой… го го го го! – Что ж, еще есть хочешь?
– Дай ему каши то; ведь не скоро наестся с голоду то.
Опять ему дали каши; и Морель, посмеиваясь, принялся за третий котелок. Радостные улыбки стояли на всех лицах молодых солдат, смотревших на Мореля. Старые солдаты, считавшие неприличным заниматься такими пустяками, лежали с другой стороны костра, но изредка, приподнимаясь на локте, с улыбкой взглядывали на Мореля.
– Тоже люди, – сказал один из них, уворачиваясь в шинель. – И полынь на своем кореню растет.
– Оо! Господи, господи! Как звездно, страсть! К морозу… – И все затихло.
Звезды, как будто зная, что теперь никто не увидит их, разыгрались в черном небе. То вспыхивая, то потухая, то вздрагивая, они хлопотливо о чем то радостном, но таинственном перешептывались между собой.

Х
Войска французские равномерно таяли в математически правильной прогрессии. И тот переход через Березину, про который так много было писано, была только одна из промежуточных ступеней уничтожения французской армии, а вовсе не решительный эпизод кампании. Ежели про Березину так много писали и пишут, то со стороны французов это произошло только потому, что на Березинском прорванном мосту бедствия, претерпеваемые французской армией прежде равномерно, здесь вдруг сгруппировались в один момент и в одно трагическое зрелище, которое у всех осталось в памяти. Со стороны же русских так много говорили и писали про Березину только потому, что вдали от театра войны, в Петербурге, был составлен план (Пфулем же) поимки в стратегическую западню Наполеона на реке Березине. Все уверились, что все будет на деле точно так, как в плане, и потому настаивали на том, что именно Березинская переправа погубила французов. В сущности же, результаты Березинской переправы были гораздо менее гибельны для французов потерей орудий и пленных, чем Красное, как то показывают цифры.