Нэн-рю

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Нэн-рю
念流
Название боевого искусства (БИ):

Нэн-рю

Дата основания:

1368

Страна:

Япония Япония

Основатель:

Сома Сиро Ёсимото

Место создания:

префектура Нагано

Производные БИ:

 • Тюдзо-рю
 • Тода-рю
 • Иссин-рю
 • Итто-рю
 • Манива Нэн-рю
 • Синкагэ-рю

Нэн-рю (яп. 念流) — древнее японское боевое искусство (корю), основанное в 1368 году самураем Сома Сирой Ёсимото (яп. 相馬 四郎 義元?) во времена периода Намбоку-тё. Школа была основана в современной префектуре Нагано.

В каталоге «Nihon Kengo Hyaku Sen» Нэн-рю значится как первая систематизированная школа кэндзюцу[1].



История

Школа Нэн-рю была основана в 1368 году самураем Сома Сирой Ёсимото, известным под буддистскими именами Нэн Ами (яп. 念 阿 弥?) и Дзион (яп. 慈恩?, «Звук храма»). По легенде, Ёсимото приступил к изучению искусства борьбы при помощи меча и другого оружия на горе Курама в возрасте 10 лет с целью отомстить за убийство отца (на тот момент Сома было 5 лет)[2]. Его учителем (или учителями) являлся монах (или монахи), владевший методами борьбы мечом, известным как Ханган-рю (англ. Hangan-ryū)[1].

Основная направленность школы — работа с катаной.

Влияние

Нэн-рю оказала значительное влияние на формирование других направлений боевых искусств в Японии. Так, например, Синкагэ-рю была основана самураем Камиидзуми Исэ-но-ками Нобуцуна, который обучался искусству кэндзюцу в школах Нэн-рю, Катори Синто-рю и Кагэ-рю. Такие школы, как Манива Нэн-рю, ранее известная как Хигути Нэн-рю (яп. 樋口念流), Тюдзо-рю (яп. 中条流), Тода-рю (яп. 富田流), Иссин-рю (яп. 一心流) и Итто-рю (яп. 一刀流) также ведут свои корни от Нэн-рю[3][4].

По одной из версий, ката «Дзион», присутствующая в различных стилях карате, была названа в честь воина-монаха Сома Сиро Ёсимото, создателя Нэн-рю[5].

Напишите отзыв о статье "Нэн-рю"

Примечания

  1. 1 2 Roland Habersetzer. Encyclopédie technique, historique, biographique et culturelle des arts martiaux de l'Extrême-Orient. — 1. — Amphora, 2000. — С. 472. — 816 с. — ISBN 2-85 180-556-8.
  2. Stephen Turnbull. The Samurai Swordsman: Master of War. — Tuttle Publishing; Hardcover with Jacket edition, 2008. — С. 103. — 208 с. — ISBN 978-4805309568.
  3. [tenshin.ru/node/340 Дерево Школ, Линия Нэн-рю] (рус.). Проверено 25 января 2014.
  4. Ellis Amdur. Traditions martiales. — BUDO; Kobudo edition, 2006. — ISBN 978-2846171083.
  5. [karate-do.by/organiz/history_club.htm История становления и развития Фудокан каратэ-до в Беларуси. История центра "Дзион"] (рус.). Проверено 25 января 2014.

Отрывок, характеризующий Нэн-рю

Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.