Оборин, Лев Владимирович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лев Владимирович Оборин
Гражданство:

СССР СССРРоссия Россия

Род деятельности:

поэт, переводчик, литературный критик

Годы творчества:

2005 — н. в.

Язык произведений:

русский

Премии:

Премия журнала «Знамя» (2010)

Лев Владимирович Оборин (род. 20 марта 1987) — российский поэт, переводчик, литературный критик.





Образование

Окончил историко-филологический факультет Российского государственного гуманитарного университета в 2009 году.

Творчество

Работает в журнале Rolling Stone Russia.

Дебютировал в печати как поэт в 2005 году (подборкой стихов в альманахе премии «Дебют»), как критик — в 2006 году (статьёй об Осипе Мандельштаме и Иване Жданове в журнале «Вопросы литературы»). Дважды (2004, 2008) входил в короткий список премии «Дебют», в 2010 году удостоен премии журнала «Знамя» за лучшую литературно-критическую статью года («О Григории Бакланове»). Первую книгу стихов выпустил в 2010 году в издательстве «АРГО-РИСК» — по мнению критики, она «получилась вполне осмысленной, наполненной гражданским самоощущением, но вместе с тем не лишённой любовной лирики и поисков истинного себя»[1]. Публиковал стихи в журналах «Октябрь», «Воздух», «Интерпоэзия», «Урал», статьи в журналах «Знамя», «Октябрь», «Воздух», «Новый мир», переводы поэзии и короткой прозы с английского и польского языков в журналах «Воздух», «Новая Польша» и «Иностранная литература». В 2013 году стал одним из соучредителей поэтической премии «Различие».

Редактирует серию «Культура повседневности» в издательстве «Новое литературное обозрение»[2]. В 2014 году входил в экспертный совет Национальной литературной премии «Большая книга»[3].

По мнению Дж. Наринса, переводчика стихов Оборина на английский язык (перевод опубликован в крупнейшем американском журнале Poetry), как поэт Оборин особенно интересен тем, что «свободно погружается в широкий круг стилей и форм, не связывая себя накрепко ни с одним из них»[4]. Стихи Оборина переведены также на польский, немецкий и латышский языки.

Проживает в Москве.

Убеждения

В декабре 2013 года подписал коллективное обращение писателей России в поддержку Евромайдана[5].

Библиография

  • Мауна-Кеа: Первая книга стихов. — М.: АРГО-РИСК, Книжное обозрение, 2010. — (Серия «Поколение»)
  • Зелёный гребень: Книга стихов. — N. Y.: Ailuros Publishing, 2013. — 75 с.

Напишите отзыв о статье "Оборин, Лев Владимирович"

Примечания

  1. Румянцева А. [www.ng.ru/ng_exlibris/2010-09-09/3_oborin.html Молодой и многогранный] // «ExLibris-НГ», 9.09.2010.
  2. [www.nlobooks.ru/books/kuljtura-povsyednyevnosti Культура повседневности].
  3. [ria.ru/culture/20140203/992725097.html Объявлен состав совета экспертов премии «Большая книга»]
  4. [www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/article/249024 John William Narins. Translator’s Note: «Translations in Bare Outline» by Lev Oborin] // «Poetry», 2014, November.  (англ.)
  5. [www.colta.ru/news/1364 Российские писатели — Евромайдану] // Colta.ru, 1 декабря 2013.

Ссылки

  • [www.litkarta.ru/russia/moscow/persons/oborin-l/ Оборин, Лев Владимирович] на сайте «Новая литературная карта России»
  • [magazines.russ.ru/authors/o/oborin/ Оборин, Лев Владимирович] в «Журнальном зале»
  • [os.colta.ru/project/authors/559/?expand=all Публикации Льва Оборина] на сайте OpenSpace.ru
  • [thequestion.ru/account/2238/lev-oborin?filter=answers Ответы Льва Оборина] на TheQuestion.ru
  • [trepang.livejournal.com/ trepang] — Оборин, Лев Владимирович в «Живом Журнале»

Отрывок, характеризующий Оборин, Лев Владимирович

– Нет, чего ж жалеть? Бывши здесь, нельзя было не сделать почтения. Ну, а не хочет, его дело, – сказала Марья Дмитриевна, что то отыскивая в ридикюле. – Да и приданое готово, чего вам еще ждать; а что не готово, я вам перешлю. Хоть и жалко мне вас, а лучше с Богом поезжайте. – Найдя в ридикюле то, что она искала, она передала Наташе. Это было письмо от княжны Марьи. – Тебе пишет. Как мучается, бедняжка! Она боится, чтобы ты не подумала, что она тебя не любит.
– Да она и не любит меня, – сказала Наташа.
– Вздор, не говори, – крикнула Марья Дмитриевна.
– Никому не поверю; я знаю, что не любит, – смело сказала Наташа, взяв письмо, и в лице ее выразилась сухая и злобная решительность, заставившая Марью Дмитриевну пристальнее посмотреть на нее и нахмуриться.
– Ты, матушка, так не отвечай, – сказала она. – Что я говорю, то правда. Напиши ответ.
Наташа не отвечала и пошла в свою комнату читать письмо княжны Марьи.
Княжна Марья писала, что она была в отчаянии от происшедшего между ними недоразумения. Какие бы ни были чувства ее отца, писала княжна Марья, она просила Наташу верить, что она не могла не любить ее как ту, которую выбрал ее брат, для счастия которого она всем готова была пожертвовать.
«Впрочем, писала она, не думайте, чтобы отец мой был дурно расположен к вам. Он больной и старый человек, которого надо извинять; но он добр, великодушен и будет любить ту, которая сделает счастье его сына». Княжна Марья просила далее, чтобы Наташа назначила время, когда она может опять увидеться с ней.
Прочтя письмо, Наташа села к письменному столу, чтобы написать ответ: «Chere princesse», [Дорогая княжна,] быстро, механически написала она и остановилась. «Что ж дальше могла написать она после всего того, что было вчера? Да, да, всё это было, и теперь уж всё другое», думала она, сидя над начатым письмом. «Надо отказать ему? Неужели надо? Это ужасно!»… И чтоб не думать этих страшных мыслей, она пошла к Соне и с ней вместе стала разбирать узоры.
После обеда Наташа ушла в свою комнату, и опять взяла письмо княжны Марьи. – «Неужели всё уже кончено? подумала она. Неужели так скоро всё это случилось и уничтожило всё прежнее»! Она во всей прежней силе вспоминала свою любовь к князю Андрею и вместе с тем чувствовала, что любила Курагина. Она живо представляла себя женою князя Андрея, представляла себе столько раз повторенную ее воображением картину счастия с ним и вместе с тем, разгораясь от волнения, представляла себе все подробности своего вчерашнего свидания с Анатолем.
«Отчего же бы это не могло быть вместе? иногда, в совершенном затмении, думала она. Тогда только я бы была совсем счастлива, а теперь я должна выбрать и ни без одного из обоих я не могу быть счастлива. Одно, думала она, сказать то, что было князю Андрею или скрыть – одинаково невозможно. А с этим ничего не испорчено. Но неужели расстаться навсегда с этим счастьем любви князя Андрея, которым я жила так долго?»
– Барышня, – шопотом с таинственным видом сказала девушка, входя в комнату. – Мне один человек велел передать. Девушка подала письмо. – Только ради Христа, – говорила еще девушка, когда Наташа, не думая, механическим движением сломала печать и читала любовное письмо Анатоля, из которого она, не понимая ни слова, понимала только одно – что это письмо было от него, от того человека, которого она любит. «Да она любит, иначе разве могло бы случиться то, что случилось? Разве могло бы быть в ее руке любовное письмо от него?»
Трясущимися руками Наташа держала это страстное, любовное письмо, сочиненное для Анатоля Долоховым, и, читая его, находила в нем отголоски всего того, что ей казалось, она сама чувствовала.