Ореховка (Луганская область)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Ореховка
укр. Оріхівка
Страна
Украина
Область
Луганская
Район
Сельский совет
Координаты
Основан
Площадь
6,689 км²
Высота центра
235 м
Официальный язык
Население
1656 человек (2001)
Плотность
247,57 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+380 6436
Почтовый индекс
92040
Автомобильный код
BB, НВ / 13
КОАТУУ
4422284401
Показать/скрыть карты
К:Населённые пункты, основанные в 1921 году

Оре́ховка (укр. Оріхівка) — село в Лутугинском районе Луганской области Украины. Под контролем самопровозглашённой Луганской Народной Республики[1]. Административный центр Ореховского сельского совета.





География

Село расположено в верхнем течении реки под названием Луганчик. Соседние населённые пункты: село Червоная Поляна (выше по течению Луганчика), Захидное, Малониколаевка и Новобулаховка на западе, Круглик и посёлки Успенка на северо-западе, Лесное и город Лутугино на севере, сёла Шёлковая Протока и Волнухино (оба ниже по течению Луганчика) на северо-востоке, Македоновка и Ребриково на юго-востоке, Зеленодольское на юге, посёлок Колпаково на юго-западе.

Население

Население по переписи 2001 года составляло 1656 человек.

Общие сведения

Почтовый индекс — 92040. Телефонный код — 6436. Занимает площадь 6,689 км².

В селе родились

Местный совет

92040, Луганская обл., Лутугинский р-н, с. Ореховка, ул. Ленина, 294; тел. 98-5-36

Напишите отзыв о статье "Ореховка (Луганская область)"

Примечания

  1. [dnr-news.com/dnr/20033-dnr-i-lnr-opublikovali-proekt-zakona-ukrainy-o-mestnyh-vyborah-na-donbasse.html ДНР и ЛНР опубликовали проект закона Украины о местных выборах на Донбассе]. ДНР - ДОНЕЦКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА, НОВОСТИ ДНР, САЙТ ДНР. Проверено 12 октября 2015.

Ссылки

  • [w1.c1.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rf7571=18172 Ореховка на сайте Верховной рады Украины]  (укр.)


Отрывок, характеризующий Ореховка (Луганская область)

На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]