Паксимадия

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Паксимадья»)
Перейти к: навигация, поиск
ПаксимадияПаксимадия

</tt>

Паксимадия
греч. Παξιμάδια
Паксимадия со стороны побережья Крита (Превели), 2008 год.
35°00′25″ с. ш. 24°35′50″ в. д. / 35.00694° с. ш. 24.59722° в. д. / 35.00694; 24.59722 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=35.00694&mlon=24.59722&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 35°00′25″ с. ш. 24°35′50″ в. д. / 35.00694° с. ш. 24.59722° в. д. / 35.00694; 24.59722 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=35.00694&mlon=24.59722&zoom=9 (O)] (Я)
АкваторияСредиземное море
СтранаГреция Греция
РегионКрит
РайонРетимни
Паксимадия
Площадь1,7 км²
Наивысшая точка252 м
Население (2011 год)0 чел.

Паксима́дия[1][2] (греч. Παξιμάδια) — два небольших необитаемых острова, расположенные в Ливийском море рядом с южным побережьем острова Крит, в заливе Месара, в 12 километрах к югу от Айия-Галини в номе Ретимни. Из-за близкого расположения друг к другу острова рассматриваются как один и имеют общее название.





Название

Местные жители иногда называют их Elephantaki, якобы потому, что формой острова напоминают лежащего в воде слонёнка. В другом сравнении, форма островов связывается с местными ячменными сухарями — Paximadi.

В древности Паксимадия были известны как Dionysioi, в честь бога Диониса, и Letoai, в честь богини Лето, которой поклонялись в Фесте. Согласно критской мифологии именно на этих островах (а не на Делосе) Лето родила близнецов Аполлона и Артемиду[3]. По одному из преданий на Паксимадью был сослан Дедал[4].

Особенности

Западный остров имеет площадь 1,1 км² и его высота не менее 252 метров. Восточный имеет площадь 0,6 км² и в высоту всего 166 метров.

Острова Паксимадия играют центральную роль в романе Клауса Модика (нем. Klaus Modick) «Критский гость» (нем. Der kretische Gast) 2003 года[5].

Напишите отзыв о статье "Паксимадия"

Примечания

  1. Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. 272.</span>
  2. Балканские страны, юг // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред.: Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — С. 104—105. — ISBN 5-85120-055-3.</span>
  3. [www.grekoblog.com/greece-for-all/istoriya-i-mifologiya/drevnegrecheskaya-mifologiya-apollon-%e2%80%93-bog-nauk-i-iskusstv.html Древнегреческая мифология: Аполлон – Бог наук и искусств]  (рус.) на сайте [www.grekoblog.com/ Grekoblog: Греция и Крит].
  4. [www.otzyv.ru/read.php?id=114728 Путешествия по северному и восточному Криту]  (рус.) (Наше Большое Греческое Путешествие. Часть 3) на сайте [www.otzyv.ru/ otzyv.ru].
  5. Modick K. Der kretische Gast. — Frankfurt am Main: Piper Verlag GmbH, 2005. — 464 p. — ISBN 3492242065.
  6. </ol>

См. также

Отрывок, характеризующий Паксимадия

– Сколько раз я вас просила, – сказала она, – не брать моих вещей, у вас есть своя комната.
Она взяла от Николая чернильницу.
– Сейчас, сейчас, – сказал он, мокая перо.
– Вы всё умеете делать не во время, – сказала Вера. – То прибежали в гостиную, так что всем совестно сделалось за вас.
Несмотря на то, или именно потому, что сказанное ею было совершенно справедливо, никто ей не отвечал, и все четверо только переглядывались между собой. Она медлила в комнате с чернильницей в руке.
– И какие могут быть в ваши года секреты между Наташей и Борисом и между вами, – всё одни глупости!
– Ну, что тебе за дело, Вера? – тихеньким голоском, заступнически проговорила Наташа.
Она, видимо, была ко всем еще более, чем всегда, в этот день добра и ласкова.
– Очень глупо, – сказала Вера, – мне совестно за вас. Что за секреты?…
– У каждого свои секреты. Мы тебя с Бергом не трогаем, – сказала Наташа разгорячаясь.
– Я думаю, не трогаете, – сказала Вера, – потому что в моих поступках никогда ничего не может быть дурного. А вот я маменьке скажу, как ты с Борисом обходишься.
– Наталья Ильинишна очень хорошо со мной обходится, – сказал Борис. – Я не могу жаловаться, – сказал он.
– Оставьте, Борис, вы такой дипломат (слово дипломат было в большом ходу у детей в том особом значении, какое они придавали этому слову); даже скучно, – сказала Наташа оскорбленным, дрожащим голосом. – За что она ко мне пристает? Ты этого никогда не поймешь, – сказала она, обращаясь к Вере, – потому что ты никогда никого не любила; у тебя сердца нет, ты только madame de Genlis [мадам Жанлис] (это прозвище, считавшееся очень обидным, было дано Вере Николаем), и твое первое удовольствие – делать неприятности другим. Ты кокетничай с Бергом, сколько хочешь, – проговорила она скоро.
– Да уж я верно не стану перед гостями бегать за молодым человеком…
– Ну, добилась своего, – вмешался Николай, – наговорила всем неприятностей, расстроила всех. Пойдемте в детскую.
Все четверо, как спугнутая стая птиц, поднялись и пошли из комнаты.
– Мне наговорили неприятностей, а я никому ничего, – сказала Вера.
– Madame de Genlis! Madame de Genlis! – проговорили смеющиеся голоса из за двери.
Красивая Вера, производившая на всех такое раздражающее, неприятное действие, улыбнулась и видимо не затронутая тем, что ей было сказано, подошла к зеркалу и оправила шарф и прическу. Глядя на свое красивое лицо, она стала, повидимому, еще холоднее и спокойнее.