Паул Михня

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Паул Михня (Па́ул Бо́рухович Ми́хня,[1] также известен как Павел Михня;[2] настоящие имя и фамилия Пинхас Борухович Шильман;[3] рум. Paul Mihnea; 22 июля 1921, Бричаны, Бессарабия31 августа 1994, Кишинёв) — молдавский и румынский поэт, переводчик. «Мастер литературы» (Maiestru al literaturii) Республики Молдова (1993).





Биография

Паул Михня родился в местечке Бричаны на севере Бессарабии (теперь райцентр Бричанского района Молдавии) в 1921 году. Окончил румынскую гимназию в Черновицах и там же в 1940 году выпустил первую книгу стихов «Preludiu» (Прелюдия).

В 1941 году был эвакуирован в Оренбург. Родители поэта погибли в гетто Транснистрии в годы Великой Отечественной войны.[4] С военных же лет сам поэт страдал лёгочным туберкулёзом с частыми обострениями, которые привели к его фактической инвалидности.[5]

С 1945 года жил в Кишинёве, где в 1951 году вышел его второй поэтический сборник «Bat mezul veacului curanții» (Бьют куранты середину века).[6] После сборника «Lumina ochilor mei» (Свет моих очей, 1957) по предложению председательствующего поэта Андрея Лупана Паул Михня был исключён из Союза Писателей Молдавской ССР (восстановлен через два года).[7] В последующие годы вышли поэтические сборники «Orga codrului» (Орган леса, 1966), «Galerie cu autoportret» (Галерея с автопортретом, 1968), «Hinger şi demiurg» (Живодёр и творец, 1973), «Grădinar» (Садовник, 1980), «Coroană de coroane» (Венок венков, 1993) и другие. В переводах на русский язык выходили книги «Прелюдия» (1966), «Встреча с собой» (1975) и «Садовник, или возмездие зеркал» (1988).

Поэзия Михни отличается своей лиричностью, склонностью к использованию мифологических образов и аллюзий на классические произведения мировой литературы.[8][9]

В переводах Михни отдельными изданиями на румынском языке вышли стихотворения Райнера Марии Рильке («Элегии из Дуйно», 1977), Поля Валери (1979), Верлена (1985), М. Ю. Лермонтова, Н. А. Некрасова, А. С. Пушкина, А. А. Блока, «Буколики» Вергилия (1970), «Элегии из изгнания» Овидия (1972) и других.[10] На русский язык Паула Михню переводили Новелла Матвеева, Давид Самойлов, Кирилл Ковальджи, Римма Казакова, сын поэта Борис Михня и другие.

Семья

  • Сын — Борис Паулович Михня (род. 4 мая 1946, Кишинёв) — актёр и режиссёр Тверского академического театра драмы1971 года), автор поэтического сборника [www.library.tver.ru/tverbook/mihnja-01.htm «Освещённый затменьем»] (1990).
    • Внук — Святослав Борисович Михня (род. 26 декабря 1975) — тверской журналист и поэт, автор сборников стихотворений «Невидимые дни» (Лилия Принт: Тверь, 2002) и «Отступление в небо» (Клевер: Тверь, 2011), лауреат премии Тверского союза литераторов в номинации «Поэзия» (2003), автор краеведческих книг «Путеводитель по Твери», «Тверская область. Путеводитель», «История Тверской земли с древнейших времен до наших дней», «200 мест Твери, которые нужно увидеть», дипломант первого Всероссийского конкурса краеведческой литературы «Наше культурное наследие» (2007).

Книги

На румынском языке

  • Preludiu (вступительное слово — Mircea Streinul), Черновицы, 1940.
  • Bat miezul veacului curanţii, Кишинёв, 1951.
  • Lumina ochilor mei, Кишинёв, 1957.
  • Orga codrului, Кишинёв, 1966.
  • Galerie cu autoportret, Кишинёв, 1968.
  • Hingher şi demiurg, Кишинёв, 1973.
  • Grădinar, Кишинёв, 1980.
  • Coroană de coroane, Кишинёв: Hyperion, 1992.

Книги в переводах на русский язык

  • Прелюдия. Советский писатель: Москва, 1966.
  • Встреча с собой. Картя молдовеняскэ: Кишинёв, 1975.
  • Садовник, или возмездие зеркал. Литература артистикэ: Кишинёв, 1980 и 1988.

Переводы

  • Vergiliu. Bucolice, Кишинёв, 1970.
  • Ovidiu. Elegii din exil, Кишинёв, 1972.
  • R. M. Rilke. Elegiile din Duino, Кишинёв, 1977.
  • Paul Valery. Vrăji, Кишинёв, 1979.
  • Paul Verlaine. Poezii, Кишинёв, 1985.

Напишите отзыв о статье "Паул Михня"

Примечания

  1. [feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke9/ke9-5372.htm Паул Борухович Михня (Краткая литературная энциклопедия)]
  2. [www.soroki.com/en/node/culture/moldavian_writers.html?page=0,3 Молдавская литература и евреи]
  3. [samlib.ru/k/kowalxdzhi_k_w/kovaldji7.shtml Литературные заметки, зарисовки, портреты] (Кирилл Ковальджи)
  4. [www.dorledor.info/magazin/index.php?mag_id=179&art_id=2108&pg_no=20 Врата любви]
  5. [www.proza.ru/2007/12/31/151 Поэт чистой воды — Паул Михня]
  6. [www.timpul.md/articol/paul-mihnea---un-mare-scriitor-necunoscut-10160.html Paul Mihnea — un mare scriitor necunoscut]
  7. [www.andreilupan.com/loaditem.do?id=399500001 Ana Lupan «Un cuvînt de rămas bun — evocări despre Paul Mihnea»]
  8. [www.profeso.ru/scriitori-biografii/191-paul-mihnea-biografie Paul Mihnea (Biografie)]
  9. [tatiana-transilvania-ardedor.blogspot.com/2010/05/paul-mihnea-poet-de-esenta-modernista_07.html Transilvania — ţară de dor]
  10. [www.crispedia.ro/Paul_Mihnea Paul Mihnea]

Ссылки

  • [autori.citatepedia.ro/traduceri.php?a=Paul+Mihnea Поэтические переводы Паула Михни (Поль Валери)]

Отрывок, характеризующий Паул Михня

– Всё такой же, – отвечала Анна Михайловна, – любезен, рассыпается. Les grandeurs ne lui ont pas touriene la tete du tout. [Высокое положение не вскружило ему головы нисколько.] «Я жалею, что слишком мало могу вам сделать, милая княгиня, – он мне говорит, – приказывайте». Нет, он славный человек и родной прекрасный. Но ты знаешь, Nathalieie, мою любовь к сыну. Я не знаю, чего я не сделала бы для его счастья. А обстоятельства мои до того дурны, – продолжала Анна Михайловна с грустью и понижая голос, – до того дурны, что я теперь в самом ужасном положении. Мой несчастный процесс съедает всё, что я имею, и не подвигается. У меня нет, можешь себе представить, a la lettre [буквально] нет гривенника денег, и я не знаю, на что обмундировать Бориса. – Она вынула платок и заплакала. – Мне нужно пятьсот рублей, а у меня одна двадцатипятирублевая бумажка. Я в таком положении… Одна моя надежда теперь на графа Кирилла Владимировича Безухова. Ежели он не захочет поддержать своего крестника, – ведь он крестил Борю, – и назначить ему что нибудь на содержание, то все мои хлопоты пропадут: мне не на что будет обмундировать его.
Графиня прослезилась и молча соображала что то.
– Часто думаю, может, это и грех, – сказала княгиня, – а часто думаю: вот граф Кирилл Владимирович Безухой живет один… это огромное состояние… и для чего живет? Ему жизнь в тягость, а Боре только начинать жить.
– Он, верно, оставит что нибудь Борису, – сказала графиня.
– Бог знает, chere amie! [милый друг!] Эти богачи и вельможи такие эгоисты. Но я всё таки поеду сейчас к нему с Борисом и прямо скажу, в чем дело. Пускай обо мне думают, что хотят, мне, право, всё равно, когда судьба сына зависит от этого. – Княгиня поднялась. – Теперь два часа, а в четыре часа вы обедаете. Я успею съездить.
И с приемами петербургской деловой барыни, умеющей пользоваться временем, Анна Михайловна послала за сыном и вместе с ним вышла в переднюю.
– Прощай, душа моя, – сказала она графине, которая провожала ее до двери, – пожелай мне успеха, – прибавила она шопотом от сына.
– Вы к графу Кириллу Владимировичу, ma chere? – сказал граф из столовой, выходя тоже в переднюю. – Коли ему лучше, зовите Пьера ко мне обедать. Ведь он у меня бывал, с детьми танцовал. Зовите непременно, ma chere. Ну, посмотрим, как то отличится нынче Тарас. Говорит, что у графа Орлова такого обеда не бывало, какой у нас будет.


– Mon cher Boris, [Дорогой Борис,] – сказала княгиня Анна Михайловна сыну, когда карета графини Ростовой, в которой они сидели, проехала по устланной соломой улице и въехала на широкий двор графа Кирилла Владимировича Безухого. – Mon cher Boris, – сказала мать, выпрастывая руку из под старого салопа и робким и ласковым движением кладя ее на руку сына, – будь ласков, будь внимателен. Граф Кирилл Владимирович всё таки тебе крестный отец, и от него зависит твоя будущая судьба. Помни это, mon cher, будь мил, как ты умеешь быть…
– Ежели бы я знал, что из этого выйдет что нибудь, кроме унижения… – отвечал сын холодно. – Но я обещал вам и делаю это для вас.
Несмотря на то, что чья то карета стояла у подъезда, швейцар, оглядев мать с сыном (которые, не приказывая докладывать о себе, прямо вошли в стеклянные сени между двумя рядами статуй в нишах), значительно посмотрев на старенький салоп, спросил, кого им угодно, княжен или графа, и, узнав, что графа, сказал, что их сиятельству нынче хуже и их сиятельство никого не принимают.
– Мы можем уехать, – сказал сын по французски.
– Mon ami! [Друг мой!] – сказала мать умоляющим голосом, опять дотрогиваясь до руки сына, как будто это прикосновение могло успокоивать или возбуждать его.
Борис замолчал и, не снимая шинели, вопросительно смотрел на мать.
– Голубчик, – нежным голоском сказала Анна Михайловна, обращаясь к швейцару, – я знаю, что граф Кирилл Владимирович очень болен… я затем и приехала… я родственница… Я не буду беспокоить, голубчик… А мне бы только надо увидать князя Василия Сергеевича: ведь он здесь стоит. Доложи, пожалуйста.
Швейцар угрюмо дернул снурок наверх и отвернулся.
– Княгиня Друбецкая к князю Василию Сергеевичу, – крикнул он сбежавшему сверху и из под выступа лестницы выглядывавшему официанту в чулках, башмаках и фраке.
Мать расправила складки своего крашеного шелкового платья, посмотрелась в цельное венецианское зеркало в стене и бодро в своих стоптанных башмаках пошла вверх по ковру лестницы.
– Mon cher, voue m'avez promis, [Мой друг, ты мне обещал,] – обратилась она опять к Сыну, прикосновением руки возбуждая его.
Сын, опустив глаза, спокойно шел за нею.
Они вошли в залу, из которой одна дверь вела в покои, отведенные князю Василью.
В то время как мать с сыном, выйдя на середину комнаты, намеревались спросить дорогу у вскочившего при их входе старого официанта, у одной из дверей повернулась бронзовая ручка и князь Василий в бархатной шубке, с одною звездой, по домашнему, вышел, провожая красивого черноволосого мужчину. Мужчина этот был знаменитый петербургский доктор Lorrain.
– C'est donc positif? [Итак, это верно?] – говорил князь.