Помян, Кшиштоф

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кшиштоф Помян
Научная сфера:

философия

Награды и премии:

Кшиштоф Помян (польск. Krzysztof Pomian; род. 25 января 1934, Варшава) — польский и французский философ-эссеист, историк европейской культуры, политический публицист.





Биография

Окончил философский факультет Варшавского университета, защитил там диссертацию (1965). Сотрудничал с Лешеком Колаковским. В 1968 был уволен с преподавательской должности за критику коммунистического режима, работал в отделе рукописей Национальной библиотеки в Варшаве, в 1973 выехал во Францию.

Работал в Национальном центре научных исследований (CNRS), преподавал в Высшей школе социальных наук (EHESS), Женевском университете, Католическом университете Лёвена, с 1999 — в университете Николая Коперника в Торуни и др. Был близок к кругу Е.Гедройца. С 2001 — научный директор Музея Европы в Брюсселе.

Член редакционного совета журнала Le Débat, член консультативного совета ассоциации За свободу истории (создана в 2005, см.: [fr.wikipedia.org/wiki/Libert%C3%A9_pour_l%27histoire]  (фр.)).

Труды

Автор работ по политической философии, философии истории и истории философии, трудов по истории европейской мысли, культуры и искусства, изданных на польском и французском языках и переведенных на ряд языков мира, включая японский.

Избранные публикации

  • Przeszłość jako przedmiot wiary. Historia i filozofia w myśli średniowiecza. Warszawa: PWN, 1968
  • Człowiek pośród rzeczy. Warszawa: Czytelnik, 1973.
  • Budapest. La deuxième révolution d’Octobre. Paris: Seuil, 1978.
  • Pologne: défi à l’impossible? De la révolte de Poznan à Solidarité. Paris: Editions Ouvrières, 1982
  • L’Ordre du temps. Paris: Gallimard, 1984
  • Wymiary polskiego konfliktu, 1956—1981. Londyn: «Aneks», 1985
  • Collectionneurs, amateurs et curieux. Paris-Venise, XVIe-XVIIIe siècle, Paris, Gallimard, 1987
  • L’Art contemporain et le musée. Paris: Musée national d’art moderne, Centre Georges Pompidou, 1989
  • L’Europe et ses nations. Paris: Gallimard, 1990
  • Przeszłość jako przedmiot wiedzy. Warszawa: Fundacja «Aletheia», 1992
  • Totalitarisme. Paris: Presses de Sciences Po, 1995
  • Drogi kultury europejskiej. Warszawa: IFiS PAN, 1996
  • Histoire artistique de l’Europe. XVIIIe siècle, Paris, Seuil, 1998 (в соавторстве)
  • Sur l’histoire. Paris: Gallimard, 1999.
  • W kręgu Giedroycia. Warszawa: Czytelnik, 2000
  • Wenecja w kulturze europejskiej. Lublin: UMCS, 2000
  • Oblicza dwudziestego wieku. Lublin, UMCS, 2002
  • Des saintes reliques à l’art moderne. Venise-Chicago, XIIIe-XXe siècle. Paris: Gallimard, 2003
  • Filozofowie w swiecie polityki. Eseje 1957—1974. Torun: Adam Marszalek, 2004.
  • Ibn Khaldun au prisme de l’Occident. Paris: Gallimard, 2006
  • La révolution européenne, 1945—2007. Paris: Perrin, 2008 (в соавторстве)

Признание

Иностранный член Польской академии искусств и литературы (Краков), Ateneo Veneto (Венеция), Accademia Clementina (Болонья). Почетный доктор университета Марии Склодовской-Кюри в Люблине (2003), Женевского университета (2005). Командор ордена Polonia Restituta (1993), командор Ордена искусств и литературы (2005), кавалер ордена Почётного легиона (2011). Командорский крест со звездой ордена Возрождения Польши (2012).

Напишите отзыв о статье "Помян, Кшиштоф"

Примечания

Ссылки

  • [crh.ehess.fr/document.php?id=310 На сайте EHESS]  (фр.)

Отрывок, характеризующий Помян, Кшиштоф

Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.