Прелюдия к космосу

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
«Прелюдия к космосу»
Prelude to Space
Жанр:

научно-фантастический роман

Автор:

Артур Кларк

Язык оригинала:

английский

Дата написания:

1947

Дата первой публикации:

1951

«Прелюдия к космосу» (англ. Prelude to Space) — научно-фантастический роман Артура Кларка, написанный в 1947 году[1]. Впервые опубликован в 1951 году, когда появился на страницах журнала Galaxy Science Fiction. Британские читатели получили отдельное издание в 1953 году, на следующий год в США роман вышел в твёрдом переплёте от издательства «Gnome Press» и в мягкой обложке от «Ballantine Books»[1]. Русский перевод был опубликован в 2009 году[2].





Сюжет

В романе рассказывается о вымышленных событиях, предшествовавших запуску «Прометея», первого в мире космического корабля, способного достичь Луны. Главный герой, американский историк Дирк Алексон, прибывает в Лондон с поручением написать официальную историю первой лунной миссии. Практически весь сюжет состоит из того, что учёные, инженеры и руководители «Британского межпланетного общества» показывают доктору Алексону детали запланированной миссии и используемые технологии. Так как повествование ведётся с точки зрения «гуманитария», не подкованного в технических деталях, все описания технической стороны довольны просты для неподготовленного читателя, уделяется внимание также общим вопросам роли космоса в будущем человечества.

Проект «Прометей»

«Прометей» состоит из двух компонентов, названных Альфа и Бета. Альфа — настоящий космический корабль, предназначенный для путешествия с орбиты Земли до Луны и обратно. Она не способна к самостоятельному полёту в атмосфере. Бета использует ядерный двигатель, который забирает воздушные потоки и создаёт благодаря ним реактивную тягу. Именно она доставляет Альфу на орбиту. Таким образом, Бета эффективна со своим прямоточным двигателем в нижних слоях атмосферы и запускается с помощью восьмикилометровой взлётной полосы. Полёт на Луну происходит следующим образом: Бета доставляет Альфу на орбиту; Альфа отделяется от Беты и заправляется из танков, ранее запущенных на орбиту с помощью Беты; Альфа летит и сажается на Луну, в то время как Бета ждёт её на орбите Земли; Альфа возвращается на околоземную орбиту и экипаж возвращается на Землю на борту Беты, Альфа же остаётся на орбите в ожидании следующего рейса.

Прелюдия была написана до осуществления миссии «Аполлон» и должна была показать реалистичность полёта на Луну в ближайшей перспективе. Кларк написал новое предисловие в 1976 году, в котором он признаёт, что у него были пропагандистские цели при написании Прелюдии — он был влиятельным членом Британского межпланетного общества в то время, когда идея развивать космонавтику была не очень популярной.

Все технологии, представленные в романе, в принципе возможны, хотя ядерные двигатели для воздушных и космических полетов никогда не были реально разработаны, за исключением опытных образцов.

Приём

Рецензент Грофф Конклин охарактеризовал Прелюдию как «великолепная книга»[3]. Редакторы Энтони Бучер и Фрэнсис Маккомас (англ.) высоко оценили роман, сказав, что Кларк работает с научными деталями «с таким чувствительным поэтическим восприятием, что это простое фактографическое повествование становится более захватывающим, чем самая искусно построенная галактическая эпопея.»[4]. Критик Питер Миллер также отозвался о книге благосклонно, указывая на «документальное качество» и «множество поэтических отрывков» как отличительные признаки работ Кларка[5].

См. также

Напишите отзыв о статье "Прелюдия к космосу"

Примечания

  1. 1 2 [historical.ha.com/c/press-release.zx?releaseId=1626 «Sir Arthur C. Clarke’s famous original Prelude To Space manuscript at Auction, March 6-7»]  (англ.)
  2. [fantlab.ru/edition39806 Информация об издании в Лаборатории фантастики]
  3. «Galaxy’s 5 Star Shelf», Galaxy Science Fiction, июль 1954, стр. 97  (англ.)
  4. "Recommended Reading, " F&SF, август 1951, стр. 83  (англ.)
  5. «The Reference Library», Astounding Science Fiction, ноябрь 1954, стр. 151  (англ.)

Ссылки

  • [www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?8530 История публикаций на сайте ISFDB] (англ.)

Отрывок, характеризующий Прелюдия к космосу

– Яков, давай бутылку, Яков! – кричал сам хозяин, высокий красавец, стоявший посреди толпы в одной тонкой рубашке, раскрытой на средине груди. – Стойте, господа. Вот он Петруша, милый друг, – обратился он к Пьеру.
Другой голос невысокого человека, с ясными голубыми глазами, особенно поражавший среди этих всех пьяных голосов своим трезвым выражением, закричал от окна: «Иди сюда – разойми пари!» Это был Долохов, семеновский офицер, известный игрок и бретёр, живший вместе с Анатолем. Пьер улыбался, весело глядя вокруг себя.
– Ничего не понимаю. В чем дело?
– Стойте, он не пьян. Дай бутылку, – сказал Анатоль и, взяв со стола стакан, подошел к Пьеру.
– Прежде всего пей.
Пьер стал пить стакан за стаканом, исподлобья оглядывая пьяных гостей, которые опять столпились у окна, и прислушиваясь к их говору. Анатоль наливал ему вино и рассказывал, что Долохов держит пари с англичанином Стивенсом, моряком, бывшим тут, в том, что он, Долохов, выпьет бутылку рому, сидя на окне третьего этажа с опущенными наружу ногами.
– Ну, пей же всю! – сказал Анатоль, подавая последний стакан Пьеру, – а то не пущу!
– Нет, не хочу, – сказал Пьер, отталкивая Анатоля, и подошел к окну.
Долохов держал за руку англичанина и ясно, отчетливо выговаривал условия пари, обращаясь преимущественно к Анатолю и Пьеру.
Долохов был человек среднего роста, курчавый и с светлыми, голубыми глазами. Ему было лет двадцать пять. Он не носил усов, как и все пехотные офицеры, и рот его, самая поразительная черта его лица, был весь виден. Линии этого рта были замечательно тонко изогнуты. В средине верхняя губа энергически опускалась на крепкую нижнюю острым клином, и в углах образовывалось постоянно что то вроде двух улыбок, по одной с каждой стороны; и всё вместе, а особенно в соединении с твердым, наглым, умным взглядом, составляло впечатление такое, что нельзя было не заметить этого лица. Долохов был небогатый человек, без всяких связей. И несмотря на то, что Анатоль проживал десятки тысяч, Долохов жил с ним и успел себя поставить так, что Анатоль и все знавшие их уважали Долохова больше, чем Анатоля. Долохов играл во все игры и почти всегда выигрывал. Сколько бы он ни пил, он никогда не терял ясности головы. И Курагин, и Долохов в то время были знаменитостями в мире повес и кутил Петербурга.
Бутылка рому была принесена; раму, не пускавшую сесть на наружный откос окна, выламывали два лакея, видимо торопившиеся и робевшие от советов и криков окружавших господ.
Анатоль с своим победительным видом подошел к окну. Ему хотелось сломать что нибудь. Он оттолкнул лакеев и потянул раму, но рама не сдавалась. Он разбил стекло.
– Ну ка ты, силач, – обратился он к Пьеру.
Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском выворотип дубовую раму.
– Всю вон, а то подумают, что я держусь, – сказал Долохов.
– Англичанин хвастает… а?… хорошо?… – говорил Анатоль.
– Хорошо, – сказал Пьер, глядя на Долохова, который, взяв в руки бутылку рома, подходил к окну, из которого виднелся свет неба и сливавшихся на нем утренней и вечерней зари.
Долохов с бутылкой рома в руке вскочил на окно. «Слушать!»
крикнул он, стоя на подоконнике и обращаясь в комнату. Все замолчали.
– Я держу пари (он говорил по французски, чтоб его понял англичанин, и говорил не слишком хорошо на этом языке). Держу пари на пятьдесят империалов, хотите на сто? – прибавил он, обращаясь к англичанину.
– Нет, пятьдесят, – сказал англичанин.
– Хорошо, на пятьдесят империалов, – что я выпью бутылку рома всю, не отнимая ото рта, выпью, сидя за окном, вот на этом месте (он нагнулся и показал покатый выступ стены за окном) и не держась ни за что… Так?…
– Очень хорошо, – сказал англичанин.
Анатоль повернулся к англичанину и, взяв его за пуговицу фрака и сверху глядя на него (англичанин был мал ростом), начал по английски повторять ему условия пари.
– Постой! – закричал Долохов, стуча бутылкой по окну, чтоб обратить на себя внимание. – Постой, Курагин; слушайте. Если кто сделает то же, то я плачу сто империалов. Понимаете?
Англичанин кивнул головой, не давая никак разуметь, намерен ли он или нет принять это новое пари. Анатоль не отпускал англичанина и, несмотря на то что тот, кивая, давал знать что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по английски. Молодой худощавый мальчик, лейб гусар, проигравшийся в этот вечер, взлез на окно, высунулся и посмотрел вниз.