Призраки шляпника

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Призраки шляпника
Les Fantômes du chapelier
Жанр

криминальный фильм
триллер

Режиссёр

Клод Шаброль

Автор
сценария

Клод Шаброль
Жорж Сименон (роман)

В главных
ролях

Мишель Серро
Шарль Азнавур

Оператор

Жан Рабье

Композитор

Матье Шаброль

Кинокомпания

Philippe Grumbach Productions
S.F.P.C.
Films A2

Длительность

120 мин

Страна

Франция Франция

Язык

французский

Год

1982

IMDb

ID 0083925

К:Фильмы 1982 года

«Призраки шляпника» (фр. Les Fantômes du chapelier) — художественный фильм 1982 года французского режиссёра Клода Шаброля.

Фильм поставлен по роману Жоржа Сименона 1947 года «Маленький портной и шляпник».

Действие фильма происходит в Бретани, съёмки велись в городах Конкарно и Кемпер.





Сюжет

В провинциальном французском городке шляпник (Мишель Серро) ведет жизнь добропорядочного гражданина, но в действительности является серийным убийцей. Единственный человек, который его подозревает, это его сосед портной (Шарль Азнавур). После того, как шляпник убивает собственную жену, он убивает ещё шесть её подруг и готовится убить седьмую, но та умирает от естественных причин. В качестве замены шляпник убивает свою любимую проститутку, что приводит к нему полицию.

В ролях

Актёр Роль
Мишель Серро Леон Лабб
Шарль Азнавур Кахудас
Моник Шометт Мадам Лабб
Франсуа Клузе Жанте
Изабель Садоян Алис Кахудас
Жан Шампьон Сенатор Лауде
Бернар Дюмэн Арно

Реакция критики

TV Guide оценил фильм в 2 1/2 балла из 5 со следующим комментарием:

Еще один фильм Клода Шаброля, который и не терпит неудачу, и не достигает его прежних успехов (таких как «Лани»). Вновь он идет по стопам Хичкока с психопатом, Мишелем Серро, который убивает свою жену, а затем шесть её немолодых подруг[1]

Time Out London пишет:

Шляпник (Серро) – массовый душитель, который позволяет раскрыть свою тайну подлому Кахудасу (Азнавур), туберкулезному армянскому портному напротив. Последующие отношения кажутся невероятно безрассудными, при всем безумии шляпника, декларируя хичкоковско-иезуитскую теологию о разделенной вине, что дает жизненную силу всей картине... Шаброль помещает свою версию в неопределенное временное пространство – в нем есть кое-что от 30-х и кое-что от 50-х годов – что для кого-то может стать наиболее интересным аспектом этого фильма[2]

Напишите отзыв о статье "Призраки шляпника"

Примечания

  1. [movies.tvguide.com/hatters-ghost/review/125602 The Hatter's Ghost Review]. Movies.tvguide.com. Проверено 1 ноября 2011. [www.webcitation.org/6GpIiAjP0 Архивировано из первоисточника 23 мая 2013].
  2. [www.timeout.com/film/reviews/66425/les-fantomes-du-chapelier.html Les Fantômes du Chapelier Review. Movie Reviews - Film - Time Out London]. Timeout.com. Проверено 1 ноября 2011. [www.webcitation.org/6GpIjOgZ1 Архивировано из первоисточника 23 мая 2013].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Призраки шляпника

Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.