Россолово (посёлок, Костромская область)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Посёлок
Россолово
Страна
Россия
Субъект Федерации
Костромская область
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Прежние названия
Розсолово
Население
1005 человек (2008)
Часовой пояс
Почтовый индекс
157213
Автомобильный код
44
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=34208828047 34 208 828 047]
Показать/скрыть карты

Россолово — посёлок в составе Ореховского сельского поселения Галичского района Костромской области.





География

Расположен у одноименной железнодорожной станции главного хода Транссибирской магистрали. На станции останавливаются поезда дальнего следования. Посёлок находится на берегу реки Вёкса, имеется мост.

История

Согласно Списку населенных мест Костромской губернии в 1907 году железнодорожная станция Розсолово относилась к Ногатинской[1] волости Галичского уезда Костромской губернии. По сведениям волостного правления за 1907 год в ней числилось 8 крестьянских дворов и 44 жителя.[2]

До муниципальной реформы 2010 года посёлок также входил в состав Ореховского сельского поселения.[3][4]

Напишите отзыв о статье "Россолово (посёлок, Костромская область)"

Примечания

  1. В книге Новографская и Ногатинская волости перепутаны
  2. Список населенных мест Костромской губернии по сведениям 1907 года. Кострома, 1908. стр. 92
  3. [zakon.scli.ru/ru/legal_texts/list_statutes/index.php?do4=document&id4=689e2772-7d55-47bc-8c01-4862efc5146a Закон Костромской области от 22 октября 2009 года № 626-4-ЗКО].
  4. [www.ocato.ru/okato.php?code=34208828&vid=2 Код ОКАТО 34 208 828 000 — Сельские населенные пункты Ореховского сельсовета (Галичский район)].

Ссылки

  • [galich.com/images/rossolovo_raspisanie.jpg Фотография расписания движения поездов дальнего следования по ст Россолово]
  • [galich.com/images/maps/rossolovo_map.jpg Топографическая карта окрестностей Россолово]


Отрывок, характеризующий Россолово (посёлок, Костромская область)

– Сообразите мое положение, Петр Николаич: будь я в кавалерии, я бы получал не более двухсот рублей в треть, даже и в чине поручика; а теперь я получаю двести тридцать, – говорил он с радостною, приятною улыбкой, оглядывая Шиншина и графа, как будто для него было очевидно, что его успех всегда будет составлять главную цель желаний всех остальных людей.
– Кроме того, Петр Николаич, перейдя в гвардию, я на виду, – продолжал Берг, – и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще. Потом, сами сообразите, как я мог устроиться из двухсот тридцати рублей. А я откладываю и еще отцу посылаю, – продолжал он, пуская колечко.
– La balance у est… [Баланс установлен…] Немец на обухе молотит хлебец, comme dit le рroverbe, [как говорит пословица,] – перекладывая янтарь на другую сторону ртa, сказал Шиншин и подмигнул графу.
Граф расхохотался. Другие гости, видя, что Шиншин ведет разговор, подошли послушать. Берг, не замечая ни насмешки, ни равнодушия, продолжал рассказывать о том, как переводом в гвардию он уже выиграл чин перед своими товарищами по корпусу, как в военное время ротного командира могут убить, и он, оставшись старшим в роте, может очень легко быть ротным, и как в полку все любят его, и как его папенька им доволен. Берг, видимо, наслаждался, рассказывая всё это, и, казалось, не подозревал того, что у других людей могли быть тоже свои интересы. Но всё, что он рассказывал, было так мило степенно, наивность молодого эгоизма его была так очевидна, что он обезоруживал своих слушателей.
– Ну, батюшка, вы и в пехоте, и в кавалерии, везде пойдете в ход; это я вам предрекаю, – сказал Шиншин, трепля его по плечу и спуская ноги с отоманки.
Берг радостно улыбнулся. Граф, а за ним и гости вышли в гостиную.

Было то время перед званым обедом, когда собравшиеся гости не начинают длинного разговора в ожидании призыва к закуске, а вместе с тем считают необходимым шевелиться и не молчать, чтобы показать, что они нисколько не нетерпеливы сесть за стол. Хозяева поглядывают на дверь и изредка переглядываются между собой. Гости по этим взглядам стараются догадаться, кого или чего еще ждут: важного опоздавшего родственника или кушанья, которое еще не поспело.
Пьер приехал перед самым обедом и неловко сидел посредине гостиной на первом попавшемся кресле, загородив всем дорогу. Графиня хотела заставить его говорить, но он наивно смотрел в очки вокруг себя, как бы отыскивая кого то, и односложно отвечал на все вопросы графини. Он был стеснителен и один не замечал этого. Большая часть гостей, знавшая его историю с медведем, любопытно смотрели на этого большого толстого и смирного человека, недоумевая, как мог такой увалень и скромник сделать такую штуку с квартальным.