Сад богов (повесть)
Сад богов | |
The Garden of the Gods | |
Жанр: | |
---|---|
Автор: | |
Язык оригинала: | |
Дата первой публикации: | |
Издательство: |
William Collins Sons & Co. Ltd |
«Сад богов» (англ. The Garden of the Gods) — автобиографическая повесть английского писателя-анималиста Джеральда Даррелла, вышедшая в свет в 1978 году, заключительная часть трилогии о Корфу, в которую также входят «Моя семья и другие звери» (1956) и «Птицы, звери и родственники» (1969). Так же как и предыдущие книги трилогии, «Сад богов» повествует о детстве писателя, проведённом на греческом острове Корфу. Главными действующими лицами повести являются юный Джеральд, члены его семьи, а также друг семьи Дарреллов доктор Теодор Стефанидес. Кроме того в этой повести появляются некоторые другие персонажи, отсутствующие в предыдущих частях трилогии. Книга была впервые издана в Великобритании в 1978 году издательством William Collins Sons & Co. Ltd. В том же году она была опубликована в США издательством Simon & Schuster. Русскоязычным читателям повесть известна в переводе Льва Жданова.
Это заготовка статьи о книге. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Сад богов (повесть)
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]