Сад богов (повесть)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сад богов
The Garden of the Gods
Жанр:

повесть

Автор:

Джеральд Даррелл

Язык оригинала:

английский

Дата первой публикации:

1978

Издательство:

William Collins Sons & Co. Ltd

«Сад богов» (англ. The Garden of the Gods) — автобиографическая повесть английского писателя-анималиста Джеральда Даррелла, вышедшая в свет в 1978 году, заключительная часть трилогии о Корфу, в которую также входят «Моя семья и другие звери» (1956) и «Птицы, звери и родственники» (1969). Так же как и предыдущие книги трилогии, «Сад богов» повествует о детстве писателя, проведённом на греческом острове Корфу. Главными действующими лицами повести являются юный Джеральд, члены его семьи, а также друг семьи Дарреллов доктор Теодор Стефанидес. Кроме того в этой повести появляются некоторые другие персонажи, отсутствующие в предыдущих частях трилогии. Книга была впервые издана в Великобритании в 1978 году издательством William Collins Sons & Co. Ltd. В том же году она была опубликована в США издательством Simon & Schuster. Русскоязычным читателям повесть известна в переводе Льва Жданова.


Отрывок, характеризующий Сад богов (повесть)

Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]