Сандено, Кейтлин

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кейтлин Сандено
Личная информация

Кейтлин Сандено (англ. Kaitlin Sandeno; род. 13 марта 1983, Мишен-Вьехо, Калифорния) — американская пловчиха. Специализируется в плавании вольным стилем на средних дистанциях (200, 400, и 800 метров), комплексном плавании 200 и 400 метров) и плавании баттерфляем на 200 м[1].

Дебютировала в составе сборной страны на Панамериканских играх 1999 года. Участвовала в двух Олимпийских играх. В 2000 году она выиграла бронзовую медаль в заплыве на 800 метров и три медали на Олимпийских играх 2004 г. Участвовала в соревнованиях по плаванию на 200 метров баттерфляем в обеих Олимпиадах, но медалей не завоевала[2].

Ушла из большого спорта в 2008 году.

Напишите отзыв о статье "Сандено, Кейтлин"



Примечания

  1. [www.usaswimming.org/DesktopModules/BioViewManaged.aspx?personid=34caf9fa-17b5-4d1a-8ea7-21494711e719&TabId=1453&Mid=10312 USA Swimming - National Team Bios]
  2. [www.zimbio.com/photos/Kaitlin+Sandino/Olympics+Day+4+Swimming/OzShdzmGFCD Today in Pictures - Zimbio]

Отрывок, характеризующий Сандено, Кейтлин

– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.