Сполето

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Сполето

Страна
Италия
Координаты
Показать/скрыть карты

Споле́то (итал. Spoleto, лат. Spoletium) — город в итальянской провинции Перуджа, в 95 км от Рима, на реке Мареджии. Население — 39 128 жит. (2008).





Историческая справка

Сполето — один из самых древних городов Умбрии, с 241 г. до н. э. римская колония Сполеций (лат. Spoletium), успешно противостоявшая нападению Ганнибала. Нахождение на Фламиниевой дороге способствовало росту значения Сполето, особенно во время Готских войн. После разрушения готами город восстановил Нарсес. Продвигавшиеся на юг лангобарды сделали его в 570 г. столицей герцогства, которое в лучшие годы занимало всю Среднюю Италию к востоку от Папской области и вело изнурительные войны с Равеннским экзархатом. Формально герцогство продолжало существовать до 1213 г., когда оно влилось в состав папских владений, однако уже к началу IX века Сполето потерял свой статус одного из старших политических центров Италии. До 1354 г. жители города колебались между партиями гвельфов и гибеллинов. В 1860 г., после упорной защиты, замок в Сполето был занят пьемонтскими войсками и обращен в тюрьму.

Достопримечательности

Средневековый город живописно раскинут на склоне холма, над которым возносится массивная твердыня (Rocca), выстроенная в 1355-64 гг. на месте цитадели сполетских герцогов. Сполетский собор (освящен 1198, перестроен 1634-44), помимо восьми готических окон в форме розеток и большой мозаики 1207 г., известен величественной фреской «Венчание Девы Марии» кисти фра Филиппо Липпи, который покоится в этом храме.

Из более древних памятников сохранился важный акведук, 206 м длины и 81 м высоты, проложенный по средневековому мосту через реку (1364 г.); «Кровавый мост» I в. до н. э.; развалины доримских и римских укреплений, античного театра (частью воссозданного усилиями реставраторов) и арка Друза (23 г до н. э.) рядом с руинами какого-то античного храма. Много древних церквей, точная дата постройки которых нередко является предметом научного спора: Сан-Сальвадоре (то ли V, то ли VIII вв.), Санта-Юфемия (X в.), Сан-Пьетро (XIII в.), Сан-Грегорио (XII в.) и др.

Известные жители и уроженцы

Напишите отзыв о статье "Сполето"

Ссылки

  • [www.comune.spoleto.pg.it/prehome Сайт органов местного самоуправления]

Отрывок, характеризующий Сполето

Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.