Сражение при Монте-Пулито

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сражение при Монте-Пулито Вторая мировая война
Основной конфликт: Итальянская кампания (1943—1945)
Вторая мировая война
Дата

1718 сентября 1944 года

Место

Монте-Пулито, Фаэтано, Сан-Марино

Итог

Победа союзников

Противники
Британское содружество

Польша Польша

Третий рейх Третий рейх
Командующие
неизвестно Харри Хопп
Силы сторон
неизвестно 278-я пехотная дивизия
Потери
неизвестно неизвестно

Сражение при Монте-Пулито или Сан-Маринское сражение — столкновение между 278-й пехотной дивизией вермахта и британскими силами Содружества (преимущественно индийских гуркхов), случившееся 18 сентября 1944 в Монте-Пулито, между Фаэтано и городом Сан-Марино и около реки Кандо, в долине реки Марано (Сан-Марино).

За свои действия во время этого сражения Крестом Виктории был посмертно награждён рядовой 1го батальона 9-го гуркхского полка Шербахадур Тапа.

Напишите отзыв о статье "Сражение при Монте-Пулито"



Литература

  • Harry Hoppe, Die 278. Infanterie-Division in Italien, 1944-1945, Bad Nauheim, Podzun, 1953.
  • Amedeo Montemaggi, Rimini S. Marino '44: la battaglia della linea gialla , San Marino, Arti grafiche Della Balda, 1983 .
  • Amedeo Montemaggi, San Marino nella bufera : 1943-44: gli anni terribili , San Marino, Arti grafiche Della Balda, 1984 .
  • Amedeo Montemaggi, Linea Gotica 1944. La battaglia di Rimini e lo sbarco in Grecia decisivi per l'Europa sud-orientale e il Mediterraneo , Rimini, Museo dell'Aviazione, 2002 .
  • Luca Villa, Arrivano i Gurkha (Ayo Gurkhali!). Dall'Himalaya all'Emilia-Romagna: storia della Brigata nepalese al servizio della Gran Bretagna (1814-1945) , Bologna, Il ponte, 2007.

Ссылки

  • [www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Infanteriedivisionen/278ID-R.htm 278. Infanterie-Division]  (нем.)
  • [www.bharat-rakshak.com/LAND-FORCES/Army/Regiments/9Gorkha.html 9th Gurkha Rifles]

Отрывок, характеризующий Сражение при Монте-Пулито

– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.