Стили, Донни

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Донни Стилл
Дата рождения

6 октября 1971(1971-10-06) (52 года)

Место рождения

Де-Мойн, Айова

Страна

США

Профессии

гитарист,бас-гитарист

Жанры

ню метал, рок

Коллективы

Slipknot, Body Pit, Killpact

Донни Стилл (англ. Donnie Steele) — американский музыкант. Более известен, как первый гитарист Slipknot. Он играл в группе с 1995 по 1996 год на соло-гитаре, и вернулся в группу в 2011 году в качестве басиста. Его партии гитары можно услышать на демозаписи группы Mate.Feed.Kill.Repeat.. Во время сведения этой пластинки Донни решил покинуть группу по религиозным причинам.[1] До Slipknot Стилл играл в группе Body Pit.

В настоящее время Донни играет на соло-гитаре в группе Killpact[2].

После смерти басиста Slipknot Пола Грэя, участники группы пригласили Донни, как человека знакомого с Полом с 90х годов, заменить его на концертах на фестивале Columbiahalle летом 2011 года.[3] Донни согласился, отыграв выступления за сценой. Сейчас стало известно, что группа больше не работает с ним.

В настоящее время играет на гитаре, занят сольным проектом.

В составе Slipknot:

Напишите отзыв о статье "Стили, Донни"



Примечания

  1. Arnopp, Jason (2001). Slipknot: Inside the Sickness, Behind the Masks. Ebury.
  2. [www.myspace.com/killpact KILLPACT | Музыка, даты туров, фотографии и видеозаписи бесплатно]
  3. [slipknot1.com/story/news/update-regarding-summer-shows_1 Slipknot × News]

Отрывок, характеризующий Стили, Донни

– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.