Сьюдад-Боливар

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Сьюдад-Боливар
Ciudad Bolívar
Флаг
Страна
Венесуэла
Штат
Боливар
Координаты
Основан
Прежние названия
Сан-Томас-де-ла-Нуэва-Гуаяна,
Ангостура
Официальный язык
Население
338 тыс. человек (2005)
Официальный сайт
[www.ciudadbolivaronline.com/ dadbolivaronline.com]
Показать/скрыть карты
К:Населённые пункты, основанные в 1764 году

Сьюда́д-Боли́вар (исп. Ciudad Bolívar) — город в Венесуэле. Столица штата Боливар.

Население — 338 тыс. жителей (2005), второй по величине город штата после Сьюдад-Гуаяны.

Город расположен на правом берегу реки Ориноко, в 330 км от её устья, в 450 км юго-восточнее Каракаса.

Город основан в 1764 году как Сан-Томас-де-ла-Нуэва-Гуаяна' (San Tomás de la Nueva Guayana), известен также, как Ангостура (Angostura). В 1840-х годах переименован в честь Симона Боливара.

Крупный промышленный центр и речной порт региона, где добывается золото, алмазы, железная руда и древесина, а также развито животноводство.

Неподалёку от города расположен аэропорт «Сьюдад-Боливар — Томас де Херес».

Напишите отзыв о статье "Сьюдад-Боливар"



Литература

Отрывок, характеризующий Сьюдад-Боливар

Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.