Чемпионат мира по фехтованию 1949

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Чемпионат мира по фехтованию в 1949 году проходил в Каире (Египет). Среди мужчин соревнования проходили в личном и командном зачёте по фехтованию на саблях, рапирах и шпагах, среди женщин — только первенство на рапирах в личном зачёте.





Общий медальный зачёт

 Место   Страна  Золото Серебро Бронза Всего
1 Италия Италия 5 2 4 11
2 Франция Франция 1 3 1 5
3 Австрия Австрия 1 0 0 1
4 Швеция Швеция 0 1 1 2
5 Дания Дания 0 1 0 1
6 Египет Египет 0 0 3 3
Всего 7 7 9 23

Медалисты

Мужчины

Дисциплина Золото Серебро Бронза
Шпага
Личное первенство
Дарио Манджаротти Рене Буньоль Пер Карлесон
Шпага
Командное первенство
Италия Италия
Роберто Батталья
Дарио Манджаротти
Луиджи Кантоне
Марко Антонио Мандруццато
Эдоардо Манджаротти
Антонио Спаллино
Швеция Швеция
Пер Карлесон
Ханс Дракенберг
Карл Форсселль
Ролф Юлин
Египет Египет
Мохамед Абдель Рахман
Морис Шмейл
Салах Дессуки
Юссеф Асфар
Махмуд Юнес
Рапира
Личное первенство
Кристиан д’Ориола Ренцо Ностини Эдоардо Манджаротти
Джулиано Ностини
Рапира
Командное первенство
Италия Италия
Джулиано Ностини
Роберто Феррари
Манлио Ди Роза
Ренцо Ностини
Эдоардо Манджаротти
Джорджо Пеллини
Франция Франция
Рене Буньоль
Жеан Бюан
Кристиан д’Ориола
Жак Латаст
Адриен Роммель
Египет Египет
Осман Абдель Хафиз
Анвар Тавфик
Салах Дессуки
Хассан Хосни Тавфик
Махмуд Юнес
Мохамед Зулфикар
Сабля
Личное первенство
Гастоне Даре Джорджо Пеллини Винченцо Пинтон
Витторио Станьи
Сабля
Командное первенство
Италия Италия
Винченцо Пинтон
Гастоне Даре
Джорджо Пеллини
Мауро Ракка
Витторио Станьи
Ренцо Ностини
Франция Франция
Жак Лефевр
Жан Левавассёр
Жан Парен
Жан-Франсуа Турнон
Египет Египет
Ахмед Абу-Шади
Мохамед Абдель Рахман
Салах Дессуки
Махмуд Юнес
Мохамед Зулфикар

Женщины

Дисциплина Золото Серебро Бронза
Рапира
Личное первенство
Эллен Прайс Карен Лахман Жаклин Бодо

Напишите отзыв о статье "Чемпионат мира по фехтованию 1949"

Ссылки

  • [www.federscherma.it/file/22712.pdf Итоги чемпионатов мира по фехтованию]
  • [assets.teamusa.org/assets/documents/attached_file/filename1/50528/World_Championships.pdf Fencing World Championships]


Отрывок, характеризующий Чемпионат мира по фехтованию 1949

– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]